Travay 18:2-3
Travay 18:2-3 1998 Haïtienne (HAT98)
Rive la, li kontre yon jwif yo te rele Akilas, moun peyi Pon, ki te fenk rive sòti Itali ansanm ak madanm li ki te rele Prisil, apre Seza Klòd te bay lòd pou tout jwif te kite lavil Wòm. Pòl al wè yo, epi l rete lakay yo. Li t'ap travay ansanm ak yo paske li te gen menm metye ak yo: li te konn fè tant an twal.
Travay 18:2-3 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Là, il rencontre un Juif appelé Aquilas qui est né dans la région du Pont. Il vient d’arriver d’Italie avec sa femme Priscille. En effet, l’empereur Claude a donné l’ordre à tous les Juifs de quitter Rome. Paul va chez Aquilas et Priscille. Il a le même métier qu’eux : ils fabriquent des tentes. C’est pourquoi Paul reste chez eux, et ils travaillent ensemble.
Travay 18:2-3 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Rive l rive Korent, Pòl rankontre ak yon nonm yo te rele Akilas. Akilas sa a te moun yon kote yo te rele Pon, men, limenm ak madanm li Prisil te sanse fèk rive pou rete Korent, ki nan peyi Itali. Yo te kite itali paske anperè Klod te egzije tout Jwif pou yo kite lavil Wòm. Pòl t al vizite Prisil ak Akilas. Kòm Prisil ak Akilas se tant yo te konn fè, menm jan ak Pòl, Pòl tou rete ansanm avèk yo epi li travay ansanm avèk yo.
Travay 18:2-3 New International Version (NIV)
There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all Jews to leave Rome. Paul went to see them, and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.
Travay 18:2-3 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Il y fit la connaissance d’un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, qui venait d’arriver d’Italie avec sa femme Priscille, car tous les Juifs avaient été expulsés de Rome par un décret de l’empereur Claude. Paul se lia avec eux. Comme il avait le même métier qu’eux – ils fabriquaient des toiles de tente – il logea chez eux et ils travaillèrent ensemble.