3 Jan 1:2-4
3 Jan 1:2-4 1998 Haïtienne (HAT98)
Gayis monchè, mwen swete tout bagay ap mache byen pou ou. Mwen swete ou an sante nan kò ou tankou ou an sante nan lespri ou. Mwen pat manke kontan lè kèk frè rive bò isit la, yo di m jan ou rete fèm nan verite a, jan ou toujou ap viv dakò ak verite a. Pa gen anyen ki pou fè m pi kontan pase lè m tande pitit mwen yo ap viv dakò ak verite a.
3 Jan 1:2-4 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Ami très cher, je souhaite que tu te portes bien à tous points de vue. Ta vie chrétienne est bonne, je souhaite que ta santé soit aussi bonne. J’ai été très heureux quand des frères sont arrivés. En effet, ils ont rendu témoignage à la vérité qui est en toi : oui, tu vis dans la vérité. Ma plus grande joie, c’est d’apprendre que mes enfants vivent dans la vérité.
3 Jan 1:2-4 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Mwen swete tout bagay ap mache byen pou ou, menm jan nanm ou gen bon sante a. Sa fè m kontan anpil lè kèk frè kretyen te vizite m epi yo te di m ou ap kenbe fèm nan verite a. Pa gen anyen pou ta fèm pi kontan pase lè m tande pitit mwen yo ap mache daprè verite a.
3 Jan 1:2-4 New International Version (NIV)
Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well. It gave me great joy when some believers came and testified about your faithfulness to the truth, telling how you continue to walk in it. I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
3 Jan 1:2-4 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Cher ami, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu sois en aussi bonne santé physique que tu l’es spirituellement. Je me suis beaucoup réjoui lorsque des frères sont venus de chez toi et m’ont rendu ce témoignage : tu demeures attaché à la vérité et tu vis selon cette vérité. Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent selon la vérité.