2 Samyèl 5:6-7
2 Samyèl 5:6-7 1998 Haïtienne (HAT98)
Apre sa, wa David pati Jerizalèm ansanm ak sòlda li yo, l'al atake moun Jebis yo ki te rete nan zòn sa a. Moun Jebis yo te konprann David pa te ka antre pran lavil la. Yo di li: — Ou p'ap janm ka rive antre nan vil nou an. Ata moun je pete ak moun enfim ap gen fòs pou mete ou deyò. Men, David pran gwo fò ki te sou tèt mòn Siyon an. Se li yo rele lavil David la.
2 Samyèl 5:6-7 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le roi David et ses soldats marchent sur Jérusalem. Ils vont attaquer les Jébusites qui habitent cette région. Les Jébusites disent à David : « Tu n’entreras pas ici, même les aveugles et les boiteux t’écarteront. » Par ces paroles, ils veulent dire que David ne pourra pas prendre la ville. Pourtant, le roi prend Sion, la partie de la ville qui est protégée par de grands murs. Depuis on l’appelle la « Ville de David ».
2 Samyèl 5:6-7 New International Version (NIV)
The king and his men marched to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived there. The Jebusites said to David, “You will not get in here; even the blind and the lame can ward you off.” They thought, “David cannot get in here.” Nevertheless, David captured the fortress of Zion—which is the City of David.
2 Samyèl 5:6-7 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem pour combattre les Yebousiens qui habitaient la région. Ceux-ci déclarèrent à David : Tu n’entreras pas ici ! Même des aveugles et des boiteux te repousseraient. C’était une manière de dire : David n’entrera pas dans la ville. Mais David s’empara de la forteresse de Sion, qu’on appelle la Cité de David.