2 Wa 25:1-30

2 Wa 25:1-30 1998 Haïtienne (HAT98)

Se konsa sou dizyèm jou dizyèm mwa nevyèm lanne depi Sedesyas te wa a, Nebikadneza, wa Babilòn lan, vin atake lavil Jerizalèm ak tout lame li a. Yo moute kan yo devan miray lavil la, yo mete ranble nan tout pye miray yo. Yo sènen l nèt. Yo fèmen lavil la depi lè sa a rive sou onzyèm lanne reny Sedesyas la. Sou nevyèm jou katriyèm mwa menm lanne sa a, te gen yon sèl grangou nan lavil la, moun yo pat gen anyen pou yo manje ankò. Yo fè yon twou nan miray yo. Atout lame moun Babilòn yo te sènen lavil la nèt, tout sòlda jwif yo mete deyò kite lavil la nan mitan lannwit. Yo pase nan mitan jaden wa a, yo desann nan wout pòtay la nan mitan de miray yo, yo pran chemen fon Jouden an pou yo. Men, lame moun Babilòn yo pousib wa Sedesyas. Lè yo rive nan plenn bò lavil Jeriko yo, yo mete men sou li. Lè sa a, tout sòlda li yo gaye, yo kouri kite l. Sòlda lènmi yo pran wa a, yo mennen l bay wa Babilòn lan ki te lavil Ribla. Se la Nebikadneza jije li. Antan yo lavil Ribla, li fè yo koupe tèt tout pitit wa Sedesyas yo devan wa a, papa yo. Lèfini, li fè yo kreve de je wa Sedesyas, epi yo mare li ak de gwo chenn kwiv. Yo mennen l' egzile li lavil Babilòn. Sou setyèm jou senkyèm mwa nan diznevyèm lanne reny Nebikadneza, wa Babilòn lan, Neboucharadan, chèf lagad la, yonn nan konseye li yo, antre lavil Jerizalèm. Li met dife nan kay Bondye a ak nan palè wa a. Li boule dènye kay ki te lavil Jerizalèm, ata kay grannèg yo. Li bay sòlda ki te avè l yo lòd demoli tout gwo miray ranpa lavil Jerizalèm yo met atè. Lèfini, Neboucharadan, chèf lagad la, pran rès moun yo te kite nan lavil la, li depòte yo lavil Babilòn ansanm ak tout moun ki te vin rann tèt yo bay wa Babilòn lan ak tout bon bòs ki te rete nan lavil la. Men, li kite kèk moun nan mas pèp la, nan sa ki te pi pòv yo. Li ba yo jaden rezen ak lòt jaden pou yo okipe. Moun Babilòn yo pran gwo poto kwiv ki te nan Tanp Senyè a ansanm ak tout sipò yo ak basin kwiv yo tou. Yo kraze yo fè ti moso. Yo pote kwiv yo ale lavil Babilòn. Yo pran plat pou resevwa sann yo, pèl yo, kouto yo, gode yo, tas yo, kiyè yo ak tout lòt bagay an kwiv yo te konn sèvi nan Tanp lan. Chèf lagad la pran kivèt yo, recho yo ak dènye bagay ki te fèt an lò ak an ajan: de gwo poto won yo, gwo basin lan ak douz estati towo bèf ki te sèvi li sipò yo, ak kabwèt kwiv wa Salomon te fè fabrike pou mete nan Tanp lan. Tout bagay sa yo te lou anpil, pèsonn pat konn pèz yo. Chak poto te gen vennsèt pye wotè. Sou tèt chak poto, te gen yon blòk fèt ak kwiv ki gen sèt pye edmi wotè. Sou tout wonn poto yo, te gen desen ti chenn makònen yonn ak lòt ak anpil pòtre grenad plake sou yo. Tout te fèt ak kwiv. De poto yo te parèy. Lèfini, Neboucharadan, chèf lagad la, pran Seraja, granprèt la, Sefànya, adjwen granprèt la, ansanm ak twa lòt gwo chèf nan Tanp lan, li fè yo prizonye. Nan lavil la, li pran chèf ki te kòmandan lame a ansanm ak senk lòt otorite ki te konseye wa a, ak sekretè kòmandan lame a ki te reskonsab pou pran moun nan lame a, ak swasant lòt grannèg. Tout moun sa yo te nan lavil la toujou. Neboucharadan pran yo, li mennen yo bay wa Babilòn lan lavil Ribla. Wa a fè bat yo, lèfini, li fè touye yo lavil Ribla nan peyi Amat. Se konsa yo te depòte moun Jida yo byen lwen peyi yo. Nebikadneza, wa Babilòn lan, pran Gedalya, pitit Achikam, pitit pitit Chafan, li mete l chèf sou rès moun li te kite nan peyi a. Rès chèf lame yo ansanm ak sòlda yo vin konnen wa Babilòn lan te mete Gedalya chèf sou tout peyi a. Se konsa Ismayèl, pitit Netanya, Joanan, pitit Karèd, Seraja, pitit Tannoumèt, moun lavil Netofa, ansanm ak Zezanya, pitit Makan, yo moute lavil Mispa, y'al jwenn Gedalya ansanm ak tout sòlda yo. Gedalya di yo: — Mwen ban nou pawòl mwen, nou pa bezwen pè soumèt devan moun Babilòn yo. Rete nan peyi a. Sevi wa Babilòn lan. Tout bagay va mache byen pou nou. Nan setyèm mwa a menm lanne sa a, Ismayèl, pitit Netanya, pitit pitit Elichama, rive Mispa ansanm ak dis lòt moun. Ismayèl te yon ti fanmi wa a. Yo touye Gedalya ansanm ak tout gason jwif ki te lavil Mispa avèk Gedalya. Yo touye tout sòlda moun Babilòn ki te la tou. Lè sa a, tout moun, granmoun kou timoun, ansanm ak chèf lame yo leve, yo desann peyi Lejip paske yo te pè moun Babilòn yo. Premye lanne wa Evilmewodak pran pouvwa a lavil Babilòn, li fè pa Jojakin, wa Jida a, li fè l sòti nan prizon. Lè sa a, Jojakin te gen trannsizan, onz mwa vennsèt jou, jou pou jou, depi yo te depòte l. Evilmewodak te sèvi byen avè l, li ba l premye plas nan mitan tout lòt wa yo te depòte lavil Babilòn tankou l yo. Li wete rad prizonye ki te sou Jojakin lan, li fè l vin manje sou menm tab avè l chak jou jouk Jojakin mouri. Chak jou, wa a ba li sa li te bezwen pou l viv, konsa, konsa, jouk li mouri.

2 Wa 25:1-30 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

La neuvième année où Sédécias est roi, le dixième mois, le 10 du mois , Nabucodonosor, roi de Babylone, arrive à Jérusalem avec toute son armée. Il installe son camp devant la ville, et les Babyloniens creusent des fossés autour d’elle. L’attaque va durer jusqu’à la onzième année où Sédécias est roi. Il y a une famine terrible dans la ville, et les gens n’ont plus rien à manger. Le quatrième mois, le 9 du mois , les Babyloniens font un trou dans le mur qui protège la ville. Pendant la nuit, les soldats de Juda s’enfuient. Ils passent par la porte située entre les deux murs de défense, près du jardin du roi, malgré les Babyloniens qui entourent Jérusalem. Le roi Sédécias prend le chemin qui conduit à la vallée du Jourdain. Les soldats babyloniens le poursuivent et ils le rattrapent dans la plaine de Jéricho. Toute son armée l’a abandonné. Les Babyloniens prennent le roi Sédécias. Ils le conduisent au roi de Babylone, qui est à Ribla. Là, les Babyloniens jugent Sédécias. Ils mettent à mort ses fils sous ses yeux. Ensuite, ils crèvent les yeux de Sédécias, l’attachent avec une double chaîne de bronze et l’envoient à Babylone. La dix-neuvième année où Nabucodonosor est roi, le cinquième mois, le 7 du mois , Nebouzaradan entre à Jérusalem. C’est le chef des gardes du roi de Babylone, il fait partie des hommes à son service. Il met le feu au temple, au palais royal de Juda et à toutes les maisons de la ville, en particulier à celles des notables. Les troupes babyloniennes qui sont avec le chef des gardes détruisent tous les murs qui entourent Jérusalem. Ensuite, Nebouzaradan déporte les gens qui sont encore dans la ville : ceux qui se sont rendus au roi de Babylone, ainsi que le reste de la population. Mais il laisse quelques familles parmi les gens les plus pauvres du pays pour cultiver les vignes et les champs. Les Babyloniens cassent les colonnes de bronze qui sont à l’entrée du temple, ainsi que les chariots et la grande cuve de bronze placés dans la cour. Ils emportent tout ce bronze à Babylone. Ils prennent aussi les objets en bronze utilisés pour le service du temple : récipients pour les cendres, pelles, éteignoirs pour les lampes et coupes. Le chef des gardes prend aussi tous les objets en or et en argent : brûle-parfums et coupes pour le sang. Le roi Salomon avait fait fabriquer de nombreux objets en bronze pour le temple du SEIGNEUR : deux colonnes, une grande cuve avec douze taureaux pour la porter et les chariots. On ne peut pas peser tout ce métal. Par exemple, les colonnes ont chacune 9 mètres de haut. Au-dessus de chaque colonne, il y a une couronne de bronze, haute d’un mètre et demi. Elle est décorée tout autour d’une natte en bronze et de fruits en bronze, appelés grenades. Les deux colonnes et leurs décorations sont les mêmes. Le chef des gardes fait arrêter le grand-prêtre Seraya, son adjoint Sefania et les trois prêtres qui gardent l’entrée du temple. Il fait arrêter aussi un fonctionnaire responsable des militaires, puis cinq personnes proches du roi restées dans la ville. Il fait arrêter encore le secrétaire du chef de l’armée, chargé de recruter les combattants, et 60 hommes de Juda. Tous ces gens se trouvent alors à Jérusalem. Nebouzaradan les conduit auprès du roi de Babylone, à Ribla. Celui-ci les fait mourir à cet endroit, au pays de Hamath. Ainsi, le peuple de Juda est déporté loin de sa terre. Nabucodonosor, roi de Babylone, laisse une partie de la population dans le pays de Juda. Pour les gouverner, il désigne Guedalia, fils d’Ahicam et petit-fils de Chafan. Les officiers et les soldats judéens apprennent cela. Alors ils vont trouver Guedalia à Mispa. Ces officiers sont : Ismaël, fils de Netania, Yohanan, fils de Caréa, Seraya, fils de Tanehoumeth, les fils de Netofa, et Yazania, fils de Maaka. Guedalia dit aux officiers et à leurs hommes : « Vous ne devez pas avoir peur des Babyloniens. Restez dans le pays et mettez-vous au service du roi de Babylone. Alors tout se passera bien pour vous, je vous le jure. » Mais cette année-là, le septième mois, Ismaël, fils de Netania et petit-fils d’Élichama, de la famille du roi de Juda, vient à Mispa avec dix hommes. Il fait mourir Guedalia, ainsi que les Judéens et les Babyloniens qui sont avec lui à Mispa. Alors tout le monde, du plus petit au plus grand, part en Égypte avec les officiers, parce que les gens ont peur des Babyloniens. Évil-Mérodak devient roi de Babylone 37 ans après la déportation du roi Yoakin de Juda. L’année où il devient roi, le douzième mois, le 27 du mois , Évil-Mérodak rend sa liberté à Yoakin, roi de Juda, et le fait sortir de prison. Il lui parle avec bonté et lui donne une place au-dessus des rois qui sont avec lui à Babylone. Yoakin enlève ses habits de prisonnier et il prend ses repas avec le roi de Babylone, tous les jours sans exception. Ainsi, chaque jour jusqu’à sa mort, Yoakin reçoit du roi de Babylone ce qui est nécessaire pour vivre.

2 Wa 25:1-30 New International Version (NIV)

So in the ninth year of Zedekiah’s reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. He encamped outside the city and built siege works all around it. The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah. By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat. Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king’s garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah, but the Babylonian army pursued the king and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered, and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah, where sentence was pronounced on him. They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon. On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, an official of the king of Babylon, came to Jerusalem. He set fire to the temple of the LORD, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down. The whole Babylonian army under the commander of the imperial guard broke down the walls around Jerusalem. Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had deserted to the king of Babylon. But the commander left behind some of the poorest people of the land to work the vineyards and fields. The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the LORD and they carried the bronze to Babylon. They also took away the pots, shovels, wick trimmers, dishes and all the bronze articles used in the temple service. The commander of the imperial guard took away the censers and sprinkling bowls—all that were made of pure gold or silver. The bronze from the two pillars, the Sea and the movable stands, which Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed. Each pillar was eighteen cubits high. The bronze capital on top of one pillar was three cubits high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its network, was similar. The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers. Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and five royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of the conscripts who were found in the city. Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah. There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land. Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah. When all the army officers and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah—Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maakathite, and their men. Gedaliah took an oath to reassure them and their men. “Do not be afraid of the Babylonian officials,” he said. “Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.” In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood, came with ten men and assassinated Gedaliah and also the men of Judah and the Babylonians who were with him at Mizpah. At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians. In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Awel-Marduk became king of Babylon, he released Jehoiachin king of Judah from prison. He did this on the twenty-seventh day of the twelfth month. He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon. So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king’s table. Day by day the king gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived.

2 Wa 25:1-30 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

La neuvième année de son règne, le dixième jour du dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée attaquer Jérusalem ; il établit son camp devant la ville et construisit des terrassements tout autour. La ville resta assiégée jusqu’à la onzième année du règne de Sédécias. Le neuvième jour du [quatrième] mois, alors que la famine sévissait durement dans la ville et que la population du pays n’avait plus rien à manger, une brèche fut ouverte dans le rempart de la ville. A la nuit tombée, le roi et tous les soldats de Juda passèrent par la porte qui se trouvait entre les deux remparts et qui donnait sur le jardin du roi, tandis que la ville était encerclée par les Chaldéens, et ils prirent le chemin de la vallée du Jourdain. Mais l’armée des Chaldéens se lança à la poursuite du roi et le rattrapa dans la plaine de Jéricho. Alors tous ses soldats se dispersèrent loin de lui. Les Chaldéens se saisirent du roi et l’amenèrent au roi de Babylone, à Ribla, et ils prononcèrent leur jugement contre lui. Ils égorgèrent les fils de Sédécias sous ses yeux, puis on creva les yeux à Sédécias et on le lia avec une double chaîne de bronze. Après cela, on le déporta à Babylone. Le septième jour du cinquième mois – c’était la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone – Nebouzaradân, chef de la garde impériale et officier du roi de Babylone, fit son entrée à Jérusalem. Il mit le feu au temple de l’Eternel, au palais royal, à toutes les maisons, et à tous les édifices importants de la ville. Les troupes chaldéennes, sous les ordres du chef de la garde, démantelèrent les remparts qui entouraient la ville. Nebouzaradân, chef de la garde impériale, déporta le reste de la population qui était demeuré dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus au roi de Babylone ainsi que ce qui restait des habitants. Mais il laissa une partie des gens pauvres du pays pour cultiver les vignes et les champs. Les Chaldéens mirent en pièces les colonnes de bronze du temple de l’Eternel, les chariots et la grande cuve de bronze qui étaient dans le parvis, et ils emportèrent le bronze à Babylone. Ils prirent aussi les chaudrons, les pelles, les couteaux, les coupes et tous les autres objets de bronze employés pour le culte. Le chef de la garde s’empara de tous les objets d’or et d’argent massif : les brasiers et les coupes à aspersion. On ne saurait évaluer le poids de bronze des deux colonnes, de la grande cuve et des chariots que Salomon avait fait faire pour le temple de l’Eternel. Chaque colonne avait neuf mètres de haut, elle était surmontée d’un chapiteau de bronze d’un mètre cinquante de haut, entouré d’un treillis décoré de grenades. Le tout était en bronze ; les deux colonnes et leurs treillis étaient identiques. Le chef de la garde fit prisonnier le grand-prêtre Seraya, Sophonie, le prêtre en second, et les trois prêtres chargés de surveiller l’entrée du Temple. Il arrêta aussi dans la ville un haut responsable militaire, cinq conseillers du roi qui étaient restés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée chargé de recruter les soldats dans le pays et soixante Judéens qui se trouvaient dans la ville. Nebouzaradân, chef de la garde, emmena tous ces prisonniers au roi de Babylone, à Ribla. Celui-ci les fit exécuter à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi la population de Juda fut déportée loin de sa patrie. Nabuchodonosor, roi de Babylone, établit Guedalia, fils d’Ahiqam et petit-fils de Shaphân, comme gouverneur des gens qu’il avait laissés dans le pays de Juda. Lorsque tous les chefs de l’armée et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait nommé Guedalia comme gouverneur, ils allèrent trouver ce dernier à Mitspa. C’étaient Ismaël, fils de Netania, Yohanân, fils de Qaréah, Seraya, fils de Tanhoumeth de Netopha et Yaazania, fils d’un Maakathien. Ils vinrent, accompagnés de leurs hommes. Guedalia leur déclara avec serment, à eux et à leurs hommes : Vous n’avez rien à craindre de la part des fonctionnaires des Chaldéens. Installez-vous dans le pays, soumettez-vous au roi de Babylone et tout ira bien pour vous. Au septième mois de l’année, Ismaël, fils de Netania, et petit-fils d’Elishama, qui était de descendance royale, vint avec dix hommes à Mitspa, et ils assassinèrent Guedalia. Ils tuèrent aussi les Judéens et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa. Alors tous les habitants de Juda, quelle que fût leur condition sociale, de même que les chefs de l’armée, se mirent en route et se rendirent en Egypte, par peur de représailles des Chaldéens. La trente-septième année de la déportation de Yehoyakîn, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Evil-Merodak, roi de Babylone, gracia Yehoyakîn, roi de Juda, l’année de son accession au trône de Babylone, en le faisant sortir de la prison. Il le traita avec bonté et lui accorda une situation supérieure à celle des autres rois exilés avec lui à Babylone. Il lui fit quitter ses vêtements de prisonnier et l’admit à prendre, jusqu’à la fin de sa vie, ses repas à sa table. Le roi pourvut chaque jour à son entretien, tant qu’il vécut.