1 Samyèl 15:1-35

1 Samyèl 15:1-35 1998 Haïtienne (HAT98)

Samyèl di Sayil: — Se mwen menm Senyè a te voye pou vide lwil sou tèt ou pou ou te ka wa sou pèp Izrayèl la. Kounyeya, koute pawòl Senyè a. Men sa Senyè ki gen tout pouvwa a voye di ou: Li pral pini moun Amalèk yo paske yo te kenbe tèt ak pèp Izrayèl la lè yo t'ap moute sòti peyi Lejip. Kounyeya, leve al atake moun Amalèk yo. W'a pran tou sa ki pou yo, w'a ofri yo bay Senyè a. Ou p'ap gen pitye pou pèsonn lakay yo: N'a touye fanm kou gason, timoun ak ti bebe nan tete, ata bèf, mouton, chamo ak bourik. Sayil rele tout sòlda li yo. Li pase yo enspeksyon lavil Telayim. Te gen desanmil (200.000) sòlda apye ki te moun Izrayèl ak dimil (10.000) sòlda ki te moun Jida. Lèfini, li desann toupre yonn nan lavil moun Amalèk yo. L'al kache kò li nan yon ravin chèch. Apre sa, li voye avèti moun kenit yo: — Wete kò nou! Kite moun Amalèk yo pou kont yo pou nou pa touye nou ansanm ak yo. Paske nou menm moun, kenit yo, nou te aji byen ak pèp Izrayèl la lè yo t'ap tounen soti nan peyi Lejip la. Se konsa moun kenit yo pati, yo wete kò yo nan mitan moun Amalèk yo. Sayil bat moun Amalèk yo depi lavil Avila rive Chou sou bò solèy leve peyi Lejip. Li pran Agag, wa moun Amalèk yo, tou vivan, men li touye tout rès moun yo tankou yon ofrann pou Bondye. Sayil ak sòlda li yo pa te touye Agag. Yo pa te touye pi bèl mouton yo, pi bèl bèf yo, ni yo pa te touye okenn bèt ki te bon. Men yo touye tout bèt lèd yo, tout bèt mèg yo pou Bondye. Senyè a pale ak Samyèl, li di l konsa: — Mwen regrèt mwen te fè Sayil wa. Li vire do ban mwen. Li pa fè sa mwen ba li lòd fè. Samyèl pat kontan, li fè tout nwit lan ap lapriyè nan pye Senyè a. Nan denmen maten, bonè bonè, li sòti al chache Sayil. Yo vin di Samyèl Sayil te ale lavil Kamèl, kote li fè bati yon moniman pou tèt li, apre sa, li tounen isit, li desann lavil Gilgal. Samyèl al jwenn Sayil. Sayil vin di l bonjou: — Se pou Senyè a beni ou! Mwen fè tou sa li te ban m lòd fè. Samyèl mande l: — Ki tout bri mouton ak bèf m'ap tande nan zòrèy mwen konsa? Sayil reponn li: — Anhan! Se bèt sòlda mwen yo pran kay moun Amalèk yo. Yo pran pi bèl mouton yo ak pi bèl bèf yo, yo pa touye yo pou yo te ka ofri yo bay Senyè a, Bondye ou la. Men, yo touye tout rès yo nèt tankou yon ofrann pou Bondye. Samyèl di l konsa: — Pe bouch ou, tande! Kite m di ou sa Senyè a te vin di m lannwit lan. Sayil di li: — Pale non! Samyèl di li: — Atout yon lè ou te rekonèt ou pat anyen, jòdi a se pa ou menm ki chèf tout branch fanmi pèp Izrayèl la? Se pa Senyè a menm ki te chwazi ou pou wa pèp Izrayèl la? Li voye ou ale avèk lòd esprè pou ou te touye tout moun Amalèk yo, bann moun sa yo k'ap fè sa ki mal, tankou yon ofrann pou Bondye. Se pou ou te goumen ak yo jouk ou te fin touye yo tout. Poukisa ou pa koute sa Senyè a te di ou? Poukisa ou lage kò ou sou sa ou te pran nan men lènmi ou yo, epi ou fè sa ki pa fè Senyè a plezi. Sayil reponn Samyèl li di li: — Mwen fè tou sa Senyè a te di m 'fè! Mwen mache daprè lòd li. Mwen pran Agag, wa moun Amalèk yo, mwen tounen avè li. Mwen touye tout rès moun Amalèk yo pou Bondye. Men sòlda mwen yo pat touye bèl mouton ak pi bèl bèf yo te jwenn nan sa yo te pran lakay lènmi sa yo. Yo pote yo isit la, lavil Gilgal, pou yo te ka ofri yo sou lotèl la bay Senyè a, Bondye ou la. Lè sa a, Samyèl di li konsa: — Dapre ou, kisa Senyè a pito? Yon moun k'ap boule bèt sakrifye pou li, yon moun k'ap fè tout lòt kalite sakrifis bèt pou li, osinon yon moun k'ap fè sa li di li fè tout bon? Konn sa tande! Pito yon moun fè sa Senyè a di li fè a pase pou li fè sakrifis bèt pou Bondye. Pito yon moun soumèt devan Bondye pase pou li ofri mouton byen gra bay Senyè a. Dezobeyi Bondye nan sa l mande ou fè a se menm bagay ak fè maji. Fè tèt di ak Bondye se menm bagay ak sèvi zidòl. Enben, ou voye pawòl Bondye a jete, Senyè a wete ou nan plas wa a, li voye ou jete tou. Li pa gen anyen pou l wè avè ou ankò! Sayil reponn li: — Mwen peche, mwen pa fè sa Senyè a te ban m lòd fè. Mwen pat koute pawòl ou te di m lan. Se pè mwen te pè mesye m yo kifè m fè sa yo te vle fè a. Men kounyeya, tanpri, padonnen peche m lan. Tounen avè m pou m ka sèvi Senyè a. Samyèl di li: — Non, mwen p'ap tounen avè ou. Paske ou voye pawòl Bondye a jete, Senyè a wete ou nan plas wa a, li voye ou jete tou. Samyèl fè sa li vire pou l ale, Sayil kenbe rad li, rad la chire. Samyèl di li: — Senyè a rache gouvènman peyi Izrayèl la nan men ou jòdi a. Li rale l nan men ou. Li pral renmèt li bay yon lòt moun ki pi bon pase ou. Bondye ki wa pèp Izrayèl la pa konn manti, ni li pa konn chanje lide. Se pa moun li ye. Li p'ap chanje pawòl. Sayil reponn li: — Mwen peche, se vre! Men, pa fè m wont devan tout chèf pèp mwen an, devan tout pèp Izrayèl la. Tounen avè m pou m ka fè sèvis pou Senyè a, Bondye ou la. Se konsa Samyèl tounen avèk Sayil, epi Sayil fè sèvis pou Senyè a. Apre sa, Samyèl di konsa: — Mennen Agag, wa moun Amalèk yo, ban mwen. Agag vin jwenn li. Li t'ap tranble tèlman li te pè. Li t'ap di nan kè l: Ala bagay di, mezanmi, se lanmò! Samyèl di li: — Avèk nepe ou, ou fè anpil manman pèdi pitit yo. Koulyeya, nan tout fanm ki sou latè, manman ou pral pèdi pitit pa li tou. Epi la, devan lotèl Senyè a, li touye Agag nan lavil Gilgal. Lèfini, Samyèl desann lavil Rama. Sayil menm moute al lakay li lavil Gibeya. Depi lè sa a, Samyèl pa janm wè wa Sayil ankò jouk li mouri. Men, sa te fè l lapenn anpil pou Sayil. Senyè a menm te regrèt dèske li te fè Sayil wa pèp Izrayèl la.

1 Samyèl 15:1-35 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Un jour, Samuel dit à Saül : « C’est moi que le SEIGNEUR a envoyé pour te consacrer comme roi d’Israël, son peuple. Maintenant, écoute donc, voici ce que le SEIGNEUR de l’univers te dit : “Quand le peuple d’Israël est sorti d’Égypte, les Amalécites lui ont coupé la route , et je ne l’ai pas oublié. Eh bien, maintenant, va les attaquer. À cause de moi, détruis complètement tout ce qui leur appartient. Sois sans pitié pour eux ! Fais mourir tout le monde : les hommes et les femmes, les enfants et les bébés, les bœufs et les moutons, les chameaux et les ânes !” » Saül réunit toute son armée et il l’inspecte à Télem : 200 000 soldats à pied et, en plus, 10 000 hommes de Juda. Ensuite, Saül les conduit près de la ville des Amalécites et il se cache dans un ravin pour les attaquer. Saül fait dire aux Quénites : « Ne restez pas parmi les Amalécites. Partez loin d’eux. Je ne veux pas vous traiter comme eux. En effet, vous avez été bons pour les Israélites quand ils sont sortis d’Égypte. » Alors les Quénites se séparent des Amalécites. Saül bat les Amalécites depuis Havila jusqu’à Chour, à l’est de l’Égypte. Il les tue tous, sauf Agag, leur roi. Il le prend vivant. Saül et ses soldats ne tuent pas Agag, le roi des Amalécites. Ils ne tuent pas non plus les plus beaux animaux : les moutons, les bœufs, les gros animaux et les agneaux. Ils gardent tout ce qui est bon. Ils tuent seulement ce qui ne vaut rien, ce qui ne peut pas servir. Alors le SEIGNEUR adresse sa parole à Samuel. Il lui dit : « Je regrette d’avoir choisi Saül comme roi. En effet, son cœur s’est éloigné de moi, et il n’a pas fait ce que je lui ai commandé. » Samuel est bouleversé et il crie vers le SEIGNEUR toute la nuit. Le jour suivant, tôt le matin, il part à la rencontre de Saül. Des gens disent à Samuel : « Saül est allé à Karmel. Là, il a fait construire un monument pour lui-même. Puis il est parti plus loin et il est descendu au Guilgal. » Samuel va trouver Saül, et Saül lui dit : « Que le SEIGNEUR te bénisse ! J’ai fait ce que le SEIGNEUR m’a commandé. » Mais Samuel demande : « J’entends des moutons bêler et des bœufs mugir. Qu’est-ce que c’est ? » Saül répond : « Les soldats ont ramené ces animaux de chez les Amalécites. Le peuple a gardé les plus beaux moutons et les bœufs les plus gros pour les offrir en sacrifice au SEIGNEUR ton Dieu. Tout le reste, nous l’avons détruit. » Samuel dit à Saül : « Arrête ! Je vais t’annoncer ce que le SEIGNEUR m’a dit cette nuit. » Saül dit : « Parle. » Samuel dit : « Avant, tu ne croyais pas que tu étais quelqu’un d’important. Pourtant, tu es devenu le chef des tribus d’Israël. C’est le SEIGNEUR qui t’a consacré comme roi d’Israël. Le SEIGNEUR t’a montré le chemin à suivre. Il t’a dit : “Va ! Tu feras mourir ces Amalécites pécheurs. Tu les tueras tous !” Tu n’as pas obéi à l’ordre du SEIGNEUR. Pourquoi donc ? Tu as pris leurs richesses et tu as fait ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR. Pourquoi ? » Saül répond à Samuel : « Mais j’ai obéi à l’ordre du SEIGNEUR. Je suis allé là où il m’a envoyé. J’ai fait mourir tous les Amalécites, sauf Agag, leur roi. Je l’ai ramené ici. Mes soldats ont choisi les plus beaux moutons et les bœufs les plus gros parmi ce qui devait être détruit. Mais c’était pour les offrir en sacrifice au SEIGNEUR ton Dieu, au Guilgal. » Alors Samuel dit : « Qu’est-ce que le SEIGNEUR aime mieux ? L’obéissance à sa parole ou bien les sacrifices d’animaux ? L’obéissance vaut mieux que les sacrifices des animaux les plus gros. Oui, refuser d’obéir, c’est aussi grave que de consulter les devins. Résister au SEIGNEUR, c’est aussi grave que d’adorer les faux dieux. Tu as rejeté les ordres du SEIGNEUR. Alors le SEIGNEUR te rejette aussi : tu n’es plus roi ! » Saül répond : « Oui, j’ai péché. Je n’ai pas obéi à l’ordre du SEIGNEUR ni à tes conseils. J’ai eu peur de mes soldats et j’ai fait ce qu’ils voulaient. Maintenant, je t’en prie, pardonne-moi ce péché et reviens avec moi ! Alors je pourrai aller adorer le SEIGNEUR. » Samuel dit à Saül : « Non, je n’irai pas avec toi. Tu as rejeté les ordres du SEIGNEUR. Le SEIGNEUR te rejette aussi : tu n’es plus roi d’Israël ! » Samuel se tourne pour partir. Saül l’attrape par son vêtement et il en arrache un morceau. Samuel dit : « De la même façon aujourd’hui, le SEIGNEUR t’arrache le pouvoir royal sur Israël. Il le donne à un autre qui est meilleur que toi. Le SEIGNEUR, qui est la gloire d’Israël, ne ment pas et il ne change pas d’avis comme un homme. » Saül répond : « J’ai péché. Mais je t’en prie, traite-moi avec respect devant les anciens de mon peuple et devant Israël. Reviens avec moi. J’irai adorer le SEIGNEUR ton Dieu. » Samuel l’accompagne, et Saül va adorer le SEIGNEUR. Samuel dit : « Faites venir Agag, le roi des Amalécites ! » Agag arrive, il est sûr de lui. Il se dit : « Je ne vais sûrement pas mourir ! » Mais Samuel lui dit : « Avec ton épée, tu as enlevé des enfants à leurs mères. Eh bien, toi aussi, on va t’enlever à ta mère ! » Et Samuel fait mourir Agag devant le SEIGNEUR, au Guilgal. Samuel part à Rama, et Saül rentre chez lui, à Guibéa. Samuel ne revoit plus Saül jusqu’au jour de sa mort. Samuel est triste à cause de lui. Et le SEIGNEUR lui-même regrette d’avoir choisi Saül comme roi d’Israël.

1 Samyèl 15:1-35 New International Version (NIV)

Samuel said to Saul, “I am the one the LORD sent to anoint you king over his people Israel; so listen now to the message from the LORD. This is what the LORD Almighty says: ‘I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt. Now go, attack the Amalekites and totally destroy all that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.’ ” So Saul summoned the men and mustered them at Telaim—two hundred thousand foot soldiers and ten thousand from Judah. Saul went to the city of Amalek and set an ambush in the ravine. Then he said to the Kenites, “Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt.” So the Kenites moved away from the Amalekites. Then Saul attacked the Amalekites all the way from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt. He took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword. But Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calves and lambs—everything that was good. These they were unwilling to destroy completely, but everything that was despised and weak they totally destroyed. Then the word of the LORD came to Samuel: “I regret that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions.” Samuel was angry, and he cried out to the LORD all that night. Early in the morning Samuel got up and went to meet Saul, but he was told, “Saul has gone to Carmel. There he has set up a monument in his own honor and has turned and gone on down to Gilgal.” When Samuel reached him, Saul said, “The LORD bless you! I have carried out the LORD’s instructions.” But Samuel said, “What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?” Saul answered, “The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but we totally destroyed the rest.” “Enough!” Samuel said to Saul. “Let me tell you what the LORD said to me last night.” “Tell me,” Saul replied. Samuel said, “Although you were once small in your own eyes, did you not become the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel. And he sent you on a mission, saying, ‘Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; wage war against them until you have wiped them out.’ Why did you not obey the LORD? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the LORD?” “But I did obey the LORD,” Saul said. “I went on the mission the LORD assigned me. I completely destroyed the Amalekites and brought back Agag their king. The soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the LORD your God at Gilgal.” But Samuel replied: “Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the LORD? To obey is better than sacrifice, and to heed is better than the fat of rams. For rebellion is like the sin of divination, and arrogance like the evil of idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has rejected you as king.” Then Saul said to Samuel, “I have sinned. I violated the LORD’s command and your instructions. I was afraid of the men and so I gave in to them. Now I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the LORD.” But Samuel said to him, “I will not go back with you. You have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you as king over Israel!” As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore. Samuel said to him, “The LORD has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to one of your neighbors—to one better than you. He who is the Glory of Israel does not lie or change his mind; for he is not a human being, that he should change his mind.” Saul replied, “I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the LORD your God.” So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the LORD. Then Samuel said, “Bring me Agag king of the Amalekites.” Agag came to him in chains. And he thought, “Surely the bitterness of death is past.” But Samuel said, “As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women.” And Samuel put Agag to death before the LORD at Gilgal. Then Samuel left for Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul. Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the LORD regretted that he had made Saul king over Israel.

1 Samyèl 15:1-35 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Un jour, Samuel dit à Saül : C’est moi que l’Eternel a envoyé pour te conférer l’onction qui t’a établi roi de son peuple, Israël. Maintenant donc, écoute les paroles de l’Eternel. Voici ce que déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes : « J’ai décidé de punir les Amalécites pour ce qu’ils ont fait au peuple d’Israël, en se mettant en travers de sa route quand il venait d’Egypte. Maintenant, va les attaquer et voue-les moi en les exterminant totalement avec tout ce qui leur appartient. Sois sans pitié et fais périr hommes et femmes, enfants et bébés, bœufs, moutons, chèvres, chameaux et ânes. » Saül mobilisa son armée et la passa en revue à Telaïm ; il compta deux cent mille soldats des provinces du Nord et dix mille hommes de Juda. Il les conduisit jusqu’à la ville d’Amalec et plaça une embuscade dans le ravin. Puis il fit dire aux Qéniens : Partez, séparez-vous des Amalécites pour que je ne vous fasse pas subir le même sort qu’à eux, car vous avez été bons envers les Israélites quand ils venaient d’Egypte. Les Qéniens se retirèrent donc du milieu des Amalécites. Saül battit Amalec depuis Havila jusqu’aux abords de Shour à l’est de l’Egypte. Il captura Agag, roi d’Amalec, vivant, et extermina toute la population par l’épée. Saül et ses soldats épargnèrent Agag ainsi que les meilleurs animaux du butin : moutons, chèvres et bœufs, bêtes grasses et agneaux ; ils ne voulurent pas les détruire pour les vouer à l’Eternel. Par contre, ils détruisirent tout ce qui était méprisable et sans valeur. L’Eternel parla à Samuel et lui dit : Je décide d’annuler ce que j’ai fait en établissant Saül roi, car il s’est détourné de moi et il n’a pas tenu compte de mes ordres. Samuel en fut bouleversé et il implora l’Eternel toute la nuit. Le lendemain matin, il partit trouver Saül. En chemin, il apprit que celui-ci s’était rendu à Karmel pour y ériger un mémorial, puis qu’il était reparti en direction de Guilgal. Finalement, Samuel le rejoignit. Saül l’aborda par ces mots : Que l’Eternel te bénisse ! J’ai exécuté l’ordre de l’Eternel. Mais Samuel lui demanda : D’où viennent donc ces bêlements de moutons qui résonnent à mes oreilles et ces mugissements de bœufs que j’entends ? Saül répondit : Ils les ont ramenés de chez les Amalécites, car les soldats ont épargné les meilleures bêtes parmi les moutons et les bœufs pour les offrir en sacrifice à l’Eternel ton Dieu ; le reste nous l’avons totalement détruit. – Assez, interrompit Samuel. Je vais t’apprendre ce que l’Eternel m’a dit cette nuit. – Parle, lui dit Saül. Et Samuel lui déclara : Alors que tu te considérais comme un personnage peu important, tu es devenu le chef des tribus d’Israël et l’Eternel t’a oint pour t’établir roi d’Israël. Il t’a envoyé en campagne avec cet ordre précis : « Va et détruis les Amalécites pour me les vouer, ce peuple de pécheurs, en les combattant jusqu’à leur totale extermination. » Alors pourquoi n’as-tu pas obéi à l’ordre de l’Eternel ? Pourquoi as-tu fait ce qu’il considère comme mal en te précipitant sur le butin ? Saül répliqua : Mais si, j’ai obéi à l’ordre de l’Eternel et j’ai accompli la mission qu’il m’avait confiée : j’ai ramené Agag, roi d’Amalec, et j’ai exterminé les Amalécites pour les vouer à l’Eternel. Mais les soldats ont prélevé sur le butin les meilleurs moutons et les meilleurs bœufs qui devaient être voués à l’Eternel par destruction, pour les offrir en sacrifice à l’Eternel ton Dieu à Guilgal. Samuel lui dit alors : Les holocaustes et les sacrifices font-ils autant plaisir à l’Eternel que l’obéissance à ses ordres ? Non ! Car l’obéissance ╵est préférable aux sacrifices, la soumission vaut mieux ╵que la graisse des béliers. Car l’insoumission est aussi coupable ╵que le péché de divination et la désobéissance aussi grave ╵que le péché d’idolâtrie. Puisque tu as rejeté les ordres de l’Eternel, lui aussi te rejette et te retire la royauté. Alors Saül répondit à Samuel : J’ai péché, car j’ai transgressé l’ordre de l’Eternel et tes instructions, parce que j’ai eu peur de mécontenter mes soldats, et j’ai cédé à leurs demandes. A présent, je t’en prie, pardonne ma faute ; et reviens avec moi pour que je me prosterne devant l’Eternel. – Non, répliqua Samuel. Je n’irai pas avec toi, car tu as rejeté les ordres de l’Eternel, c’est pourquoi l’Eternel te rejette aussi et te retire la royauté sur Israël. Comme Samuel se retournait pour partir, Saül le saisit par le pan de son manteau et le morceau fut arraché. Alors Samuel lui déclara : C’est ainsi que l’Eternel t’arrache aujourd’hui la royauté d’Israël pour la donner à un autre qui est meilleur que toi. Sois-en certain : Celui qui est la gloire d’Israël ne ment pas et ne se rétractera pas, car il n’est pas comme un être humain pour se rétracter. Saül répéta : J’ai péché ! Toutefois, en ce moment, je t’en supplie, continue à m’honorer devant les responsables de mon peuple et devant Israël. Reviens avec moi et je me prosternerai devant l’Eternel ton Dieu ! A la fin, Samuel l’accompagna et Saül se prosterna devant l’Eternel. Samuel ordonna : Amenez-moi Agag, roi d’Amalec ! Celui-ci arriva d’un air content, car il se disait : « Certainement l’amertume de la mort s’est éloignée. » Mais Samuel lui déclara : Ton épée a privé bien des femmes de leurs enfants, à présent c’est ta mère qui sera privée de son fils ! Et Samuel exécuta Agag devant l’Eternel à Guilgal. Puis il retourna à Rama, et Saül rentra chez lui à Guibéa de Saül. Samuel n’alla plus voir Saül jusqu’au jour de sa mort ; mais il était dans l’affliction à son sujet parce que l’Eternel avait décidé d’annuler ce qu’il avait fait en l’établissant roi sur Israël.