1 Samyèl 12:1-4
1 Samyèl 12:1-4 1998 Haïtienne (HAT98)
Samyèl di moun pèp Izrayèl yo: — Nou wè mwen fè tou sa nou te mande m fè. Mwen ban nou yon wa pou gouvènen nou. Kounyeya nou gen yon wa alatèt nou. Mwen menm, poutèt pa m, mwen fin granmoun, cheve m fin blan, se pitit gason m yo ki la avèk nou. Depi mwen jenn gason rive jòdi a m'ap mache alatèt nou. Kounyeya, men mwen! Se pou nou di m devan Senyè a, devan wa li chwazi a, sa mwen janm fè nou. Eske mwen janm pran bèf osinon bourik yonn nan nou? Eske mwen janm pwofite sou pèsonn? Eske mwen janm aji mal ak pèsonn? Eske mwen janm pran lajan nan men pèsonn pou m kache anyen pou li? Si mwen janm fè bagay konsa, m'ap renmèt sa m te pran an. Pèp la reponn: — Ou pa janm aji mal ak nou. Ou pa janm pwofite sou nou ni ou pa janm pran lajan nan men pèsonn.
1 Samyèl 12:1-4 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Samuel dit aux Israélites : « Eh bien, j’ai fait tout ce que vous m’avez demandé. Je vous ai donné un roi pour qu’il vous gouverne. Maintenant, c’est lui qui vous dirigera. Moi, je suis vieux et j’ai des cheveux blancs. Mes fils sont des adultes comme vous. Je vous ai dirigés depuis ma jeunesse jusqu’à aujourd’hui. C’est pourquoi je suis là devant vous. Devant le SEIGNEUR et devant le roi qu’il a choisi, dites si vous m’accusez de quelque chose. Est-ce que j’ai pris le bœuf de quelqu’un ? ou l’âne de quelqu’un ? Est-ce que j’ai fait du tort à quelqu’un ? Est-ce que j’ai fait du mal à quelqu’un ? Est-ce que j’ai demandé un cadeau à quelqu’un pour fermer les yeux sur sa conduite ? Si c’est le cas, je vous rendrai ce que j’ai pris. » Les Israélites répondent : « Tu ne nous as jamais fait de tort, tu ne nous as jamais fait de mal, tu n’as jamais demandé de cadeau. »
1 Samyèl 12:1-4 New International Version (NIV)
Samuel said to all Israel, “I have listened to everything you said to me and have set a king over you. Now you have a king as your leader. As for me, I am old and gray, and my sons are here with you. I have been your leader from my youth until this day. Here I stand. Testify against me in the presence of the LORD and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these things, I will make it right.” “You have not cheated or oppressed us,” they replied. “You have not taken anything from anyone’s hand.”
1 Samyèl 12:1-4 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Samuel dit à tout le peuple d’Israël : Vous avez vu que je vous ai accordé tout ce que vous m’avez demandé : j’ai établi un roi sur vous. Maintenant, voici le roi qui vous dirigera. Quant à moi, je suis devenu vieux, mes cheveux ont blanchi et mes fils sont parmi vous. Je vous ai dirigés depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour. Je me tiens aujourd’hui devant vous. Répondez-moi devant l’Eternel et devant celui qui a reçu son onction : De qui ai-je pris le bœuf ? De qui ai-je pris l’âne ? Ai-je exploité ou opprimé l’un de vous ? De qui ai-je accepté un présent pour fermer les yeux sur sa conduite ? Dites-le, et je vous rendrai tout ce que j’aurais pris injustement. Ils lui répondirent : Tu ne nous as ni exploités, ni opprimés, et tu n’as jamais rien accepté de personne.