1 Wa 9:1-9

1 Wa 9:1-9 1998 Haïtienne (HAT98)

Lè wa Salomon fin bati Tanp Senyè a, palè wa a ak tout lòt bagay li te gen lide fè yo, Senyè a te fè Salomon wè l ankò, menm jan li te fè l wè l lavil Gabawon an. Senyè a di l konsa: — Mwen tande lapriyè ou la. Mwen mete Tanp ou bati a apa pou sèvis mwen. Se la pou moun adore m tout tan. M'ap voye je sou li, m'ap toujou pwoteje l. Si ou mache devan m tankou David, papa ou, ak tout kè ou jan ou dwe fè l la, si ou fè tout sa mwen mande ou fè, si ou koute lòd ak bon prensip mwen yo, m'a fè gouvènman ou lan kanpe fèm nan peyi Izrayèl la pou tout tan, m'a kenbe pwomès mwen te fè David, papa ou la, lè m te di l ap toujou gen yon moun nan fanmi li ki pou gouvènen pèp Izrayèl la. Men, si ou menm osinon yonn nan pitit ou yo vire do ban mwen, si nou pa fè sa m mande nou fè, si nou pa koute lòd mwen ban nou, si n'al sèvi lòt bondye, si n'al adore lòt bondye, lè sa a, m'ap wete pèp Izrayèl la nan peyi mwen ba yo a. M'ap vire do bay Tanp mwen te mete apa tankou kote pou yo fè sèvis pou mwen an. Moun toupatou va pase pèp Izrayèl la nan betiz, y'a fè chante sou li. Tanp sa a va tounen yon vye mazi. Tout moun ki va pase bò la va sezi, y'a met men nan bouch. Y'a mande poukisa Senyè a fè peyi a ak Tanp lan sa. Y'a reponn yo: Se paske yo te vire do bay Senyè a, Bondye yo a, ki te fè zansèt yo sòti kite peyi Lejip. Yo kouri al jwenn lòt bondye, yo fè sèvis pou yo, yo adore yo. Se poutèt sa Senyè a te voye malè sa a sou yo.

Pataje
Li 1 Wa 9

1 Wa 9:1-9 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Le roi Salomon finit de construire le temple du SEIGNEUR, son propre palais et tout ce qu’il a eu envie de construire. Après cela, le SEIGNEUR se montre à lui une deuxième fois, comme il s’est montré à lui à Gabaon . Le SEIGNEUR dit à Salomon : « Je t’ai écouté quand tu m’as prié et supplié : ce temple que tu as fait construire, je l’ai consacré pour être toujours présent parmi vous en ce lieu. Je veillerai toujours sur lui attentivement. Et toi, Salomon, conduis-toi envers moi comme ton père David, avec un cœur droit et sincère. Fais tout ce que je te commande, obéis aux lois et aux règles que je t’ai données. Si tu agis ainsi, j’établirai pour toujours le pouvoir royal de ta famille en Israël. Je l’ai promis à ton père David en disant : “Il y aura toujours un de tes fils qui sera roi du peuple d’Israël après toi.” Mais toi, ton peuple, tes fils et les fils de leurs fils, vous vous éloignerez peut-être de moi. Vous désobéirez aux commandements et aux lois que je vous ai donnés. Vous adorerez d’autres dieux et vous vous mettrez à genoux devant eux. Alors je vous arracherai, vous, les Israélites, du pays que je vous ai donné. Je rejetterai loin de moi le temple que j’ai consacré en mon honneur. Et tous les peuples se moqueront d’Israël et l’insulteront. Quand les gens passeront près de ce temple transformé en tas de pierres, ils seront bouleversés et pousseront des cris d’horreur. Ils demanderont : “Pourquoi est-ce que le SEIGNEUR a traité ce pays et ce temple de cette façon ?” On leur répondra : “C’est parce que les Israélites ont abandonné le SEIGNEUR, leur Dieu, qui a fait sortir leurs ancêtres d’Égypte. Ils se sont attachés à d’autres dieux, ils se sont mis à genoux devant eux pour les adorer. Voilà pourquoi le SEIGNEUR a fait venir tous ces malheurs sur eux.” »

Pataje
Li 1 Wa 9

1 Wa 9:1-9 New International Version (NIV)

When Solomon had finished building the temple of the LORD and the royal palace, and had achieved all he had desired to do, the LORD appeared to him a second time, as he had appeared to him at Gibeon. The LORD said to him: “I have heard the prayer and plea you have made before me; I have consecrated this temple, which you have built, by putting my Name there forever. My eyes and my heart will always be there. “As for you, if you walk before me faithfully with integrity of heart and uprightness, as David your father did, and do all I command and observe my decrees and laws, I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised David your father when I said, ‘You shall never fail to have a successor on the throne of Israel.’ “But if you or your descendants turn away from me and do not observe the commands and decrees I have given you and go off to serve other gods and worship them, then I will cut off Israel from the land I have given them and will reject this temple I have consecrated for my Name. Israel will then become a byword and an object of ridicule among all peoples. This temple will become a heap of rubble. All who pass by will be appalled and will scoff and say, ‘Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?’ People will answer, ‘Because they have forsaken the LORD their God, who brought their ancestors out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them—that is why the LORD brought all this disaster on them.’ ”

Pataje
Li 1 Wa 9

1 Wa 9:1-9 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Lorsque Salomon eut achevé de bâtir le temple de l’Eternel, le palais royal et tout ce qu’il avait désiré construire, l’Eternel lui apparut une seconde fois, de la même manière qu’il lui était apparu à Gabaon. Il lui dit : J’ai exaucé ta prière et la supplication que tu m’as adressée : je fais de cet édifice que tu as construit un lieu saint pour y établir à jamais ma présence. Je veillerai toujours sur lui et j’y aurai mon cœur. Quant à toi, si tu te conduis devant moi comme ton père David, avec un cœur intègre et droit, en faisant tout ce que je t’ai ordonné, si tu obéis aux ordonnances et aux lois que je t’ai données, je rendrai stable pour toujours ton trône royal sur Israël, comme je l’ai promis à ton père David, lorsque je lui ai dit : « Il y aura toujours l’un de tes descendants sur le trône d’Israël. » Mais si vous vous détournez délibérément de moi, vous et vos descendants, si vous n’obéissez pas à mes lois et à mes ordonnances que j’ai établies pour vous, et si vous allez rendre un culte à d’autres dieux et vous prosterner devant eux, je ferai disparaître le peuple d’Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de ma vue ce temple que j’ai consacré pour y être présent, et tous les peuples se moqueront d’Israël et ricaneront à son sujet. Quant à ce temple si glorieux, tous ceux qui passeront à proximité seront consternés et épouvantés. On s’exclamera : « Pourquoi l’Eternel a-t-il traité ainsi ce pays et ce temple  ? » Et l’on répondra : « C’est parce qu’ils ont abandonné l’Eternel leur Dieu, qui a fait sortir leurs ancêtres d’Egypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, qu’ils se sont prosternés devant eux et les ont adorés. Voilà pourquoi l’Eternel leur a infligé tout ce malheur. »

Pataje
Li 1 Wa 9