Logo YouVersion
Îcone de recherche

Job 23

23
Réplique de Job : Dieu refuse la confrontation
1Job répondit :
2 # 23.2 étouffe : litt. pèse sur. Aujourd'hui encore ma plainte est une révolte,
ma main étouffe mon gémissement.
3 # 23.3 V. 8s ; 9.11+. Ah ! si je savais où le trouver,
si je pouvais accéder au lieu où il est installé,
4 # 23.4 V. 7 ; 7.11+. j'exposerais mon droit devant lui,
je remplirais ma bouche d'arguments,
5 # 23.5 38–41. je connaîtrais les propos par lesquels il me répondrait,
et je comprendrais ce qu'il me dirait !
6Emploierait-il toute sa force à m'accuser ?
Au contraire, il ferait attention à moi.
7 # 23.7 Il y aurait là… : autre traduction si… –  argumenterait v. 4 ; même forme verbale en Es 1.18n. Il y aurait là un homme droit qui argumenterait avec lui,
et j'échapperais pour toujours à mon juge.
8 # 23.8 à l'est / à l'ouest : litt. devant / derrière ; cf. 18.20n. Mais si je vais à l'est, il n'y est pas ;
à l'ouest, je ne le discerne pas ;
9 # 23.9 Cf. v. 3 ; 9.11+. –  au nord / au sud : litt. à gauche / à droite, cf. 18.20n. s'affaire-t-il au nord, je ne le vois pas ;
se cache-t-il au sud, je ne l'aperçois pas.
10 # 23.10 Ps 139.1-6. –  éprouvé 7.18n. –  pur (terme sous-entendu dans le texte) comme l'or Za 13.9 ; Pr 17.3 ; 1P 1.7. Il connaît pourtant la voie où je me tiens ;
quand il m'aura éprouvé,
je sortirai pur comme l'or.
11 # 23.11 Ps 17.5. Mes pieds se sont attachés à ses pas ;
j'ai gardé sa voie et je n'en ai pas dévié.
12 # 23.12 Je n'ai pas altéré… : autre traduction je ne me suis pas éloigné des commandements… –  j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche : phrase obscure ; litt. de (ou plus que ) ma prescription (le même mot est traduit par décret au v. 14) j'ai caché (ou préservé ) les paroles de sa bouche ; LXX en mon sein j'ai caché ses paroles, ce qui correspondrait à une légère modification du texte hébreu traditionnel ; cf. 22.22. Je n'ai pas altéré les commandements de ses lèvres ;
j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
13 # 23.13 Cf. Ps 115.3 ; Es 46.10 ; Dn 4.32. –  Mais si lui prend une décision : l'hébreu est obscur, litt. lui en un ; autre traduction s'il s'ocupe de quelqu'un . Une modification du texte hébreu traditionnel permettrait de lire il a choisi . –  Ce qu'il désire : litt. ce que son être (cf. Gn 1.20n) désire. Mais si lui prend une décision,
qui pourra l'en faire revenir ?
Ce qu'il désire, il le fait.
14 # 23.14 Ce v. est absent de LXX. –  le décret qui me concerne : litt. mon décret, même formule qu'au v. 12n. –  et il en concevra bien d'autres encore : litt. et comme ces (choses)-là, de nombreuses (sont) avec lui (ou chez lui ). Il accomplira donc le décret qui me concerne,
et il en concevra bien d'autres encore.
15 # 23.15 Cf. Ps 119.120. –  frayeur : voir crainte. Voilà pourquoi je suis saisi d'épouvante en face de lui ;
quand j'y réfléchis, il m'inspire de la frayeur.
16 # 23.16 rendu mon cœur faible : litt. amolli mon cœur . Cf. 6.4+ ; 16.12. –  le Puissant 5.17n. Dieu a rendu mon cœur faible,
le Puissant m'a rempli d'épouvante.
17 # 23.17 Verset difficile : litt. car je n'ai pas été réduit au silence (ou je n'ai pas été anéanti ) par la face des ténèbres, et par ma face (que) recouvre l'obscurité . Plusieurs interprétations en ont été données ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour remplacer la négation par une formule de souhait : si seulement les ténèbres me réduisaient au silence, si l'obscurité recouvrait ma face ! Cf. 22.11. Mais ce ne sont pas les ténèbres qui me réduiront au silence,
ni l'obscurité dont je suis couvert.

Sélection en cours:

Job 23: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi