Λογότυπο YouVersion
Εικονίδιο αναζήτησης

Μεταφράσεις Αγίας Γραφής

Sailm Dhaibhidh 1992 (ath-sgrùdaichte le litreachadh ùr)

Scots Gaelic

Sailm Dhaibhidh 1826, 1992

S i cànan Ceilteach a tha ann an Gàidhlig na h-Alba, le ceangalan ri Gàidhlig na h-Èireann agus Gàidhlig Mhanainn. Aig aon àm (c. 1000 AD) bhathas ga bruidhinn air feadh Alba, ach tha i air crìonadh gu mòr bhon uairsin agus an-diugh tha mu 60,000 ga bruidhinn — mòran dhiubh anns na h-Eileanan an Iar.

’S e seo tionndadh de na 150 Sailm bhon t-Seann Tiomnadh ann an meatrachd “bailead”. Tha iad air an dealbh airson gum bithear gan seinn ann an adhradh follaiseach, agus tha iad an-diugh mar as trice air an seinn anns a dòigh sònraichte ris an can iad “choral heterophony”. Chaidh tòiseachadh air na Sailm eadar-theagachadh ann an 1653, agus chaidh a' chiad 50 Sailm fhoillseachadh le Seanadh Earra-ghàidheal ann an 1659. Chaidh dreach slàn agus leasaichte de na Sailm fhoillseachadh leis an t-Seanadh ann an 1694. Nochd grunnan de thionndaidhean eile as dèidh seo, gus mu dheireadh dh'fhoillsich Àrd-sheanadh Eaglais na h-Alba ann an 1826 an dreach air a bheil an teacsa seo stèidhichte. Ann an Alba tha e na chleachdadh na Sailm seo a’ chlò-bhualadh aig cùl a’ Bhìobaill ann an aon leabhar.

Chaidh an teacsa ùrachadh leis an Oll. D. E. Meek, agus chaidh e fhoillseachadh mar aon leabhar còmhla ri teacsa a' Bhìobaill ann an 1992. Bha iad air an cur ann an riochd didseatach ann an 2016 airson Comann Bhìobaill na h-Alba.

© Comann Bhìoball na h-Alba 1992

---

The 1826 Psalms of David (Gaelic Metrical Psalms) 1992 edition

Scottish Gaelic, also called Scots Gaelic, is one of the Celtic languages, closely related to Irish Gaelic and Manx Gaelic. At one time (c. 1000 AD) it was spoken throughout Scotland, but it has declined steadily since then and today is spoken by about 60,000 people — the highest concentration live in the Hebrides.

This is the Scottish Gaelic rendering of the 150 Psalms from the Old Testament in “ballad” metre. They are designed to be used in public worship, and are today usually sung in a distinctive a capella form known as choral heterophony. The process of translating the Psalms into Gaelic began in 1653, and the first 50 psalms were published by the Synod of Argyll in 1659. A full and revised Psalmody was published by the Synod in 1694. Various other editions followed, until in 1826 the General Assembly of the Church of Scotland published the version on which this text is based. It has been standard practice in Scotland to print the Metrical Psalms at the back of the Bible in one volume.

The text was revised and its orthography modernised by Professor D. E. Meek, and published as one volume with the text of the Gaelic Bible in 1992. They were digitised for the Scottish Bible Society in 2016.

© Scottish Bible Society 1992