Йоан 1
1
Идването на Месията
1В началото беше Словото.
И Словото беше с Бога. Това, което бе Бог, беше Словото.
2Словото беше с Бога в началото.
3Всичко бе създадено чрез него
и нищо не бе създадено без него.
4В него бе животът
и този живот донесе светлина на хората.
5Светлината свети в тъмнината
и тъмнината не можа да я угаси.#1:5 угаси Или: „разбере, схване“.
6Бог изпрати човек на име Йоан. 7Той дойде като свидетел да изяви кой е светлината, за да могат всички да повярват чрез неговото послание. 8Самият той не беше светлината, но дойде, за да свидетелства за светлината. 9В света идваше истинската светлина, която осветлява всеки човек.
10Той бе в света и светът бе създаден чрез него, но светът не го позна. 11Той дойде в собствения си свят, но народът му не го прие. 12На тези обаче, които го приеха и повярваха в него, той даде правото да станат Божии деца — 13деца, родени не по естествения начин, нито по човешко желание или съпружеска воля, а родени от Бога.
14Словото стана човек и живя между нас. И видяхме славата му — слава на единствения син на Отца. Той бе пълен с благодат и истина. 15За него свидетелства Йоан, като провъзгласяваше: „Ето този, за когото казвах: «Този, който идва след мен, ме превъзхожда във всичко, защото е съществувал преди мен.»“
16Поради всичко, което е Синът,#1:16 всичко, което е Синът Букв.: „От неговата пълнота“, вероятно „пълнотата на неговата благодат и истина.“ Вж. стих 14. ние всички получихме от него благословение след благословение.#1:16 благословение след благословение Букв.: „благодат върху благодат“. 17Законът беше даден чрез Моисей, но благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос. 18Никой никога не е виждал Бога. Единственият Син, който е Бог и е най-близо до Отца, ни го разкри.#1:18 Единственият Син … разкри Или, по-буквално: „Единственият Бог, който е най-близо до Отца, ни го разкри.“ Според някои гръцки ръкописи: „Единственият Син е най-близо до Отца и ни го разкри.“
Свидетелството на Йоан Кръстител
(Мат. 3:1-12; Мк. 1:2-8; Лк. 3:15-17)
19Ето какво бе свидетелството на Йоан, когато юдейските водачи в Ерусалим изпратиха при него няколко свещеници и левити да го попитат: „Кой си ти?“
20Той им отговори открито, без да се отклонява от въпроса: „Аз не съм Месията.“
21„Тогава кой си? — попитаха те. — Илия?“
„Не“ — отговори той.
„Пророкът,#1:21 Пророкът Споменат още в 1:25. Вероятно се има предвид пророкът, който Бог ще изпрати. Вж. Вт. 18:15-19. когото очакваме?“
„Не“ — отвърна Йоан.
22Тогава те го попитаха: „Кой си ти? Отговори ни, за да кажем на онези, които ни изпратиха. Как ще наречеш себе си?“
23Йоан им отвърна с думите на пророк Исая:
„Аз съм гласът на човек, който вика в пустинята:
«Прокарайте прав път за Господа!»“#Ис. 40:3.
24Тези хора бяха изпратени от фарисеите. 25Те го попитаха: „Ако не си Месията, Илия или Пророкът, когото очакваме, защо тогава кръщаваш хората?“
26Йоан отговори: „Аз кръщавам с вода, но сред вас има Един, когото не познавате. 27Той идва след мен и аз не съм достоен дори връзките на сандалите му да развържа.“
28Това се случи във Витания, на другия бряг на река Йордан, където Йоан кръщаваше.
Исус — Божието Агне
29На следващия ден Йоан видя запътилия се към него Исус и каза: „Вижте, това е Божието Агне, което премахва греховете на света! 30За него говорих, когато казах: „След мен ще дойде човек, който ме превъзхожда във всичко, защото е съществувал преди мен.“ 31Самият аз не знаех кой е, но дойдох да кръщавам с вода, за да може Израел да го познае.“
32Тогава Йоан даде това свидетелство: „Видях Духа да се спуска от небето като гълъб и да остава върху него. 33Самият аз все още не знаех кой е той, но Онзи, който ме изпрати да кръщавам с вода, ми каза: „Ще видиш Духа да се спуска и да остава върху някого. Той е този, който кръщава със Святия Дух.“ 34Аз видях това и свидетелствам, че той е Божият Син.“
Първите ученици на Исус
35На следващия ден Йоан отново беше там с двама от учениците си. 36Когато видя Исус да минава, той каза: „Вижте! Това е Божието Агне.“
37Двамата ученика чуха думите му и тръгнаха след Исус. 38Исус се обърна, видя ги как вървят след него и ги попита: „Какво търсите?“
Те му казаха: „Рави (което в превод означава „Учителю“), къде живееш?“
39„Елате и ще видите“ — отговори им той. Беше около четири часа. Те тръгнаха с Исус, видяха къде живее и останаха с него през този ден.
40Единият от двамата мъже, които чуха думите на Йоан и последваха Исус, беше Андрей, братът на Симон Петър. 41Той веднага намери брат си Симон и му каза: „Намерихме Месията,“ което в превод означава „Христос“.#1:41 Христос „Помазаникът“ или Божият избраник.
42След това доведе Симон при Исус, който го погледна и каза: „Ти си Симон, синът на Йоан. Ще се наричаш Кифа,“ което в превод означава „Петър“.#1:42 Петър Гръцкото име „Петър“, както и арамейското „Кифа“ означават „камък“.
43На следващия ден Исус реши да отиде в Галилея. Намери Филип и му каза: „Последвай ме!“ 44Филип беше от Витсаида, града, в който бяха родени Андрей и Петър. 45Филип откри Натанаил и му каза: „Намерихме онзи, за когото Моисей пише в закона и за когото са писали пророците. Това е Исус от Назарет, синът на Йосиф.“
46Натанаил попита: „Нима може нещо добро да дойде от Назарет?“
Филип отговори: „Ела и сам ще видиш.“
47Исус видя запътилия се към него Натанаил и каза за него: „Този човек е истински израелтянин и може да му се вярва.#1:47 може да му се вярва Букв. „в когото няма коварство“. В Стария Завет другото име на Израел, Яков, се обяснява с думи, които значат „коварство“, „измама“ или „хитрост“ — качества, с които е бил широко известен. Вж. Бит. 27:35-36.“
48Натанаил попита: „Откъде ме познаваш?“
Исус отговори: „Видях те, когато беше под смокиновото дърво, преди Филип да те повика.“
49Тогава Натанаил каза: „Учителю, ти си Божият Син. Ти си царят на Израел.“
50Исус отговори: „Ти повярва, само защото ти казах, че съм те видял под смокиновото дърво? Ще видиш още по-удивителни неща от това!“ 51После добави: „Уверявам ви: ще видите небето да се разтваря и Божиите ангели да се издигат и спускат#1:51 Божиите … спускат Цитат от Бит. 28:12. върху Човешкия Син.“
دیاریکراوەکانی ئێستا:
Йоан 1: СПБ
بەرچاوکردن
هاوبەشی بکە
لەبەرگرتنەوە
دەتەوێت هایلایتەکانت بپارێزرێت لەناو ئامێرەکانتدا> ? داخڵ ببە
Новият завет: съвременен превод (SPB)
@ 2000 Bible League International