使徒行傳 20
20
1亂既靜、葩韋泐召諸門徒教訓之、即辭別、出而往瑪楷多尼亞、 2經行其諸地、以多言教訓信者、遂來至耶剌達、 3居有三月、時欲開駛往錫利亞、伊屋疊亞人設計害之、遂定意由瑪楷多尼亞而返、 4送彼至阿錫亞、有韋利亞人皮兒之子莎錫葩特兒、莎倫人阿利斯他兒合與些空德、叠兒微亞人戞伊乙與提摩斐乙、阿錫亞人提吸克與特羅肥木、 5此數人先往、在特羅阿達等候我等、 6我儕在除酵節後、由肥梨普開駛、約五日來特羅阿達就之、在彼居有七日、
第四三節誦
7〇星期之首日、門徒聚集、爲擘餅之時、葩韋泐欲次日起行、向彼等講談續言至夜半、 8我等所集之樓設多燈燭、 9有一少者名耶烏提合坐于窗上、倦而酣睡、葩韋泐講談已久、少者傾身而自第三層樓墜下、扶之已死、 10葩韋泐下、伏于其上、而抱之曰、勿慌擾、蓋其靈尚在其內、 11乃復上、擘餅而食、談論已久、至達旦、如此而出、 12人携年少而活者至、衆則甚慰、 13〇我儕先豋舟、開駛往阿松、爲由彼接葩韋泐、蓋彼自欲步行、如是命矣、 14迨彼與我等相會于阿松、接之來至密提梨那、 15由彼開駛、次日對吸鄂斯停泊、又次日投薩摩斯、在特羅吉梨亞少留、來日至宻梨特、
第四四節誦
16〇蓋葩韋泐定意浮過耶斐斯、以免延留于阿錫亞、蓋彼欲速行、若能至五旬之日、在耶魯薩利木、 17彼由密梨特遣往耶斐斯召教會中之諸長老、 18彼等來就之時、彼向衆曰、〇爾等知自我初來于阿錫亞之日、如何我偕爾等時時同在、 19事主以諸謙遜及多淚、又處試探中乃我所遭伊屋疊亞人之謀惡者、 20凡其中有益者、毫無遺漏、或于衆前、或于家家、傳宣且教訓爾等、 21勸伊屋疊亞人及希臘人悔改歸上帝、並信吾主伊伊穌斯合利斯托斯、 22顧今我被聖神約束往耶魯薩利木、而不知在彼將與我所遇者若何、 23惟聖神在各城作証曰、有縲絏與患難等候我也、 24然我絕不以爲意、亦不以我生命爲貴、但我歡心成就我之一塲、及我由主伊伊穌斯所受之職、即証上帝恩寵之福音、 25顧我素廵遊于爾等中、傳上帝之國、今知爾曹皆不復見我面矣、 26故我今日向爾曹作証、爾等之血我無染、 27盖上帝之旨我毫無所隱、悉以吿爾等、 28〇故爾等當自愼、幷爲全羣、即聖神于其中立爾等爲監督、以牧主上帝之教會、即以己血所得者、 29〇蓋我知我去後、必有殘酷之狼入爾等中、不惜其群、 30於爾等親自中、亦將有多人起、出背道之言、誘惑門徒以從己、 31故爾等當儆醒、記憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾等各人、 32弟兄乎、今我將爾等託於上帝及其恩寵之言、乃能建爾等、且賜爾等嗣業入凡被聖者中、 33我未嘗貪人之金或銀或衣服、 34爾曹自知、乃我之手供我與偕我者之所需、 35我于凡事示爾等、當如是勤勞、以扶持荏弱者、且當記憶主伊伊穌斯之言、蓋彼自云、施較受更爲有福、 36言此畢、彼屈其膝同衆祈禱、 37〇彼等皆痛哭、抱葩韋泐之頸口親之、 38因其言不復見我面之語、甚以爲憂、遂送之豋舟、
বর্তমানে নির্বাচিত:
使徒行傳 20: 正教文理譯本
হাইলাইট
শেয়ার
কপি

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.