ইউভার্শন লোগো
সার্চ আইকন

使徒行傳 16

16
1彼來至疊利微亞及梨斯特拉、顧、在彼有一門徒名提摩斐乙、其母乃伊屋疊亞之信者、其父爲希臘人、 2在梨斯特拉及伊适尼亞之諸兄弟爲彼作証、 3葩韋泐欲携之同往、因居其處之伊屋疊亞人之故、爲之受割禮、盖皆知其父爲希臘人也、 4乃經過諸城、彼等以耶魯薩利木宗徒及長老等所定之規程、授門徒守之、 5於是諸教會堅據信德、其數日日愈增、 6經過福利吉亞及戞剌提亞之境、聖神禁止彼等在阿錫亞傳教、 7遂來至密錫亞試往微肥尼亞、聖神亦不許之、 8乃經過密錫亞下特羅阿達、 9夜間有異象顯見葩韋泐、有一瑪楷多尼亞人、立而求之曰、請涉至瑪楷多尼亞輔助我等、 10既見異象之後、我儕立即尋求往瑪楷多尼亞、以爲主召我等傳福音于彼等、 11故遂從特羅阿達開駛、直行至薩摩福拉克、次日至湼阿坡泐、 12自彼至肥梨葩乃瑪楷多尼亞一部落之首邑、爲殖民地、在其邑居數日、 13穌博特日出城至河濱、有常祈禱之所、及坐、向所聚集之婦而傳吿、 14有一婦名梨底乙乃肥阿提兒城人、售賣紫布爲業、崇敬上帝者、而聽之、主開啟其心、使之專嚮葩韋泐所言者、 15彼與其家皆領洗之後、而求我等曰、若爾等視我爲信主者、則入居我家、遂力留我等、
第三八節誦
16〇一日、我等適往祈禱所、有一婢乃負有卜筮之神遇我等、其以占卜大利其主人、 17乃從葩韋泐及我等呼曰、此人乃至上上帝之諸僕、以拯救之道傳我等者、 18彼行之日久、葩韋泐厭煩之、回顧與魔曰、我因伊伊穌斯合利斯托斯之名命爾由之出、其立出之、 19其主人見所望之利已失、乃執葩韋泐錫剌曳之於市、就有司等前、 20又引至上官前曰、此輩乃伊屋疊亞人、擾亂我等之邑、 21傳我等羅馬人所不當受、不當行之例、 22衆庶齊起攻彼等、上官褫彼等之衣、命杖之、 23即笞多杖、遂下于牢獄、令獄吏固守之、 24其受如是之令、下之內獄、且將其足加以桎梏、 25夜半葩韋泐及錫剌祈禱讚詠上帝、囚者聞之、 26地忽大震、獄基搖動、諸門皆立即開啟、衆囚刑具盡脫、 27獄吏醒見獄門皆開啟、以爲囚者已逃、拔刀欲自殺、 28然葩韋泐大聲呼曰、毋自害、蓋我等皆在此也、 29彼索求火、即奔入、戰慄俯伏于葩韋泐錫剌前、 30引彼等出外曰、主歟、我當何爲、以得拯救、 31彼等曰、當信主伊伊穌斯合利斯托斯則爾與爾全家必得拯救矣、 32即以主之言傳吿之、及凡在其家者、 33當其時之夜、其取彼等潔其傷、遂自與其家皆領洗、 34乃引之入其家、設席、其全家中因信上帝皆歡喜、 35〇既旦、上官遣隷役曰、可釋此二人、 36吏獄以此言吿葩韋泐曰、上官遣人釋爾等、故今爾等于安和出、可往、 37然葩韋泐向彼等曰、我等亦羅馬人、未定罪、當衆前杖且下于牢獄、今欲私放出我等乎、必不可、其當自來引我等出、 38隷役以此言吿上官、其聞之爲羅馬人、則懼、 39遂來勸慰彼等、引出、請離其邑、 40彼等出牢獄、來就梨底亞家、及見諸兄弟、且勸慰之、出而往、

বর্তমানে নির্বাচিত:

使徒行傳 16: 正教文理譯本

হাইলাইট

শেয়ার

কপি

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in