Matthew 9
9
1Þa astah he on scyp ⁊oferseglede ⁊com on his ceastre 2þa brohten hyo hym enne lamen on bedde liggend. þa geseah se hælend heora geleafan. ænd cwæð to þam lamen. la barn gelef. þe beoð þine synne forgefene. 3Ða cwæðen sume þa bokeres heom beotwenen. Þes specð bismerespræce. 4þa se hælend geseah hire geþanc. þa cwæð he. to hwi þence ge yfel on eowren heorten. 5hwæt ys eaðlicere to cweðenne þe beoð forgefene þine synna. oððe to cweðene aris ⁊ga. 6þæt ge soðlice witon þæt mannes sunu hafð anwald on eorþan synnen to forgefene. þa cwæð he to þam lamen aris nym þin bed ⁊gang on þin hus. 7⁊he aras ⁊ferde to his huse. 8Soðlice þa þa syo manige þis geseagen. þa ondredden hyo heom ⁊wuldredon god þe sealde swilcne anweald mannen. 9Þa se hælend þanen ferde. he geseah enne mann sittende æt tolscamele. þas name wæs matheus ⁊he cwæð to hym. gefelge me ⁊he aras ⁊felgide him. 10⁊hit wæs geworðen. þa he sæt innen huse ⁊þa coman manega manfulle ⁊synfulle ⁊sæten mid þam hælende ⁊hys leorningcnihten. 11Ða þa sinderhalgan þis gesægen. þa cweðen hyo to his leorningcnihten. hwi is eower lareow mid sinfullen ⁊manfullen. 12⁊se hælend cweð þe þis gehyrde. Nis halen læches nan þarf. ac seoken. 13gad soðlice ⁊leornieð hwæt is. ich wille mildhertnysse næs onsægdnisse. Soðlice ne com ich rihtwise to gecheigene ac þa synfulle. 14Ða geneahlahten iohannes leorningcnihtes to him ⁊þus cwæðen. hwi feste we ⁊þa sunderhalgan gelomliche. Sodlice þine leorningcnihtes ne fæsteð. 15Se hælend cwæð to heom. Cweðe ge sculon þas bredguman cnihtas wepan þa hwile þe se bredgume mid heom beoð. Soðlice þa dages cumeð þe se bredgume byð aferred fram heom ⁊þanne on þan dagen hyo fæsted. 16Ne deð witodlice nan man niwes claðes scyp on eald reaf. he tobræcð his stede on þa reafe ⁊se scyte#9.16 Copying error for slite. beoð þa werse. 17Ne hyo ne doð niwe win on ealde bytton gyf hyo doð. þa bytton beoð tobrokene ⁊þt win agoten ⁊þa bytton forwurðeð. Ac hyo doð niwe win on niwe bytten ⁊ægðer beoð gehealden. 18Þa he þas þing to heom spræc þa genehlahte an aldor ⁊geeadmede hine þus cweðende. Drihten min dohter ys dead. Ac cum ⁊sete þine hand upon hyo ⁊hye lefeð. 19⁊se hælend aras ⁊felgede hym ⁊his leorningcnihtes. 20Ænd þa an wif þe þolede blodrine twelf gear geneahlahte wiðæften ⁊ætran his reafes fned. 21hyo cwæð soðlice on hire mode. for an ich byo hal gyf ich his reafes ætrine. 22⁊se hælend bewende hine ⁊hyo geseah ⁊cwæð. Gelyf dohter þin geleafe þe helde ⁊þæt wif wæs gehæled on þare tide. 23Ænd þa se hælend com into þas ealdres halle ⁊he geseah hwistleres ⁊hlydende menigeo. 24he cwæð. Gað heonen. nis þis mægdon dead. soðlice ac hyo slæpð ⁊hye teldan hine. 25⁊he þa menigeo utdraf. he geode in ⁊nam hire hand ⁊þt mægden aras. 26⁊þes hlisa sprang ofer al þæt land. 27Ða se hælend þanen for. þa fylgdon hym twegen blinde remende ⁊cweðende. La dauiðes sunu gemiltse unc. 28Soðlice þa he ham com. þa blinde geneahlahte hym to ⁊se hælend cwæð to heom. gelyfe gyt þæt ich eow maig gehælen. Hyo cwæðen to hym witodlice drihten. 29þa ætran he heora eagen cweðende syo inc æfter yncre geleafen. 30⁊heora eagen wæren untynde ⁊se hælend bebead heom cweðende. warnieð þæt ge hyt nane men ne seggen. 31Hyo soðlice utgangende gewiðmærsedon hine ofer eal þt land. 32Þa hyo wæron soðlice utaganne. hyo brohten him dumbne man se wæs deofelseoc. 33⁊utadrifene þam deofle se dumbe spræc ⁊þa menigeo wundredon cweðende. Næfre ateowede swilc on israele folke. 34Soðlice þa sunderhalgene cwæðen on deofla ealdre he drifð ut deofle. 35Ænd se hælend embfor ealle burga ænd chestra lærende on hire samnunge ⁊bodiendiende#9.35 Copying error for ⁊bodiende.. rices godspel ⁊hælende ælche adle ⁊ælche untrumnysse. 36He gemiltsede soðlice þare manigeo. þa he hyo geseah. forþan hyo wæren adreahte ⁊liggende swa swa scep þe heorde næbbeð. 37Ða he sægde his leorningcnihton. witodlice mycel rip ys ⁊feawe ripmen. 38biddað þas ripes hlaford þt he sende ripten#9.38 Copying error for wyrhtan. to his ripe.
Currently Selected:
Matthew 9: ASxG
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.