YouVersion Logo
Search Icon

Иезекииль 1

1
ПЕРВОЕ ВИДЕНИЕ ИЕЗЕКИИЛЯ
(Главы 1—7)
Престол Божий
1В пятый день четвертого месяца тридцатого года#1:1 С какого события берет свое начало упомянутый здесь отрезок времени и что имеется в виду под «тридцатым годом», точно неизвестно. Вероятно, речь здесь идет о возрасте самого пророка Иезекииля. Такого мнения придерживались некоторые древние толкователи (напр., Ориген). Согласно арамейскому Таргуму, указанный здесь «тридцатый год» исчисляется со времени обнаружения Торы в Иерусалимском Храме (4 Цар 22:3–9). Так или иначе, как явствует из след. стиха, указанная здесь дата совпадает с пятым годом пленения царя Иехонии, т. е. 593 г. до Р. Х., когда я находился среди переселенцев у потока Кевар#1:1 Поток Кевар упоминается в Вавилонских текстах из г. Ниппур, датируемых V в. до Р. Х. Он представлял собой рукотворный канал для полива, отведенный из Евфрата., вдруг отверзлись небеса и увидел я видения, ниспосланные Богом. 2В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии) 3в стране халдеев#1:3 Т. е. в Вавилонии., у потока Кевар, было слово Господне священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука Господня коснулась его#1:3 Букв.: была на нем рука Господня. Это образное выражение обозначает особое проявление силы Божьей и потрясение, которое испытывает пророк, получая Божественное откровение. Оно встречается в книге пророка Иезекииля семь раз (3:14, 22; 8:1; 33:22; 37:1; 40:1)..
4И увидел я огромную тучу, которую нес с севера сильный вихрь: в ней сверкали вспышки огня, разливая вокруг сияние, а в самой глуби огня светилось нечто, словно янтарь#1:4 Другие переводят евр. хашмал как расплавленный металл; то же в ст. 27.. 5И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих#1:5 Букв.: подобия людей. на людей, 6но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого. 7Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза. 8Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки. 9Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц. 10Выглядели лица у всех четырех так#1:10 Букв.: подобия же их лиц были такими: одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла — 11такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело. 12Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая. 13Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям#1:13 Перевод по LXX, точный смысл евр. текста неясен. Букв.: по своему облику (и виду) эти существа были подобны раскаленным углям или горящим факелам. Последующее описание светящихся предметов, движущихся между существами, свидетельствует в пользу варианта, предложенного переводчиками LXX., словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии. 14И сами эти существа устремлялись во все стороны#1:14 Евр. рацо вашов — устремлялись вперед и назад. с быстротою молнии.
15Я посмотрел на них и увидел, что перед каждым из этих четырехликих существ на самой земле находилось по колесу. 16На вид колеса были словно сделаны из топаза#1:16 Возможно, хризолит или какой-то иной самоцвет золотистой окраски., по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо. 17Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали. 18Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами. 19Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса. 20Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них. 21Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них.
22Над головами существ словно был свод, сияющий как кристалл#1:22 Перевод по LXX. Масоретский текст: как кристалл (или: лед), внушающий трепет, распростершийся над их головами.. 23А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело. 24И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного#1:24 Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или «Вседержитель». и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои. 25И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами.
26Там, поверх свода над их головами, было нечто подобное престолу из камня сапфира, и словно бы на престоле восседал Некто, обликом похожий на человека. 27Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног#1:27 Или (ближе к букв.): …и ниже очертаний Его поясницы., я увидел как бы огонь, и всё было залито светом. 28Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя.

Currently Selected:

Иезекииль 1: BTI

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in