Sant Matiéu 23
23
CHAPITRE VINT-E-TRESEN
Noste-Segne clamo contro la vanita, la patufelarié, lou meichantige dis Escribo e di Farisen. — L'umileta recoumandado i disciple. — Li crime e lou castigamen de Jerusalèn.
1Alor Jèsu s'adreissè au pople emai à si disciple,
2En disènt: Soun asseta sus la cadiero de Mouïse, lis Escribo e li Farisen.
3Ousservas dounc e praticas tout ço qu'éli vous diran; mai ço que fan, lou fagués pas: dison, éli, e n'en fan rèn.
4Estacon de gros fais que se podon pas pourta, e li cargon sus lis espalo dóu mounde; mai refuson de li boulega 'mé soun det#23.4 Embarrassavon la Lèi d'un mouloun de pratico minuciouso, ridiculo que venien en òdi au pople e lou geinavon à noun plus..
5Tóuti sis acioun, li fan pèr èstre vist dis ome: tambèn alargisson si bendèu#23.5 Acò 'ro de bendeto de pergamin que i'èron escri diferènt passage de la Lèi de Mouïse. Aquéli bendeto èron estremado dins de pichòtis bouito munido de lòngui courrejo. Li Judiéu se lis estacavon au front emai au bras gauche, d'enterin que pregavon. Sus li franjo sacrado, vèire la noto de xiv, 36. e vous an de franjo longo à noun plus.
6Amon li proumiéri plaço dins li festin, e li proumié sèti dins li sinagogo;
7Amon d'èstre saluda en pleno plaço e d'èstre apela pèr li gènt, rabin#23.7 Valènt-à-dire Mèstre..
8Mai vautre, cerqués pas que vous apellon rabin, dóumaci noun avès rèn qu'un Mèstre, e tóuti vautre sias fraire.
9E dounés à degun sus terro lou noum de paire, dóumaci noun avès rèn qu'un Paire qu'es dins lou cèu.
10Nimai vous apelés pas mèstre, pèr-ço-que n'avès rèn qu'un mèstre, lou Crist.
11Aquéu qu'es lou mai grand de vautre, sara voste serviciau.
12Qu s'enausso, l'abeissaran; e qu s'abaisso l'enaussaran.
13Mai malur à vàutri, Escribo e Farisen ipoucrito, que clavas au mounde lou reiaume paradisen; car i'intras pas, vous-autre, e li gènt que vènon au lindau, noun li leissas intra.
14Malur à vàutri, Escribo e Farisen ipoucrito, que manjas lis oustau di véuso emé vòsti pregadisso loungarudo: amor d'acò, sarés mai que lis autre passa is estamino.
15Malur à vàutri, Escribo e Farisen ipoucrito, que barrulas mar e terro pèr faire un prouselite, e tre que l'avès gagna, lou fasès fiéu de la dano dous cop mai que vous.
16Malur à vàutri, menaire avugle, que disès: Se quaucun juro pèr lou Tèmple, acò 's rèn; mai quau juro pèr l'or dóu Tèmple, aquéu-d'aqui es engaja.
17Estùrti e calu que sias! dequé se dèu lou mai estima, l'or o bèn lou Tèmple que santifico l'or?
18E se quaucun juro pèr l'autar, acò 's rèn; mai quau juro pèr lou doun qu'es subre l'autar, aquéu-d'aqui es engaja.
19Avugle! dequé se dèu lou mai estima, lou doun o l'autar que santifico lou doun?
20Adounc aquéu que juro pèr l'autar, juro pèr l'autar e pèr tout ço que i'a dessus.
21E quau juro pèr lou Tèmple, juro pèr lou Tèmple e pèr Aquéu que i'abito dintre.
22E quau juro pèr lou cèu, juro pèr lou trone de Diéu e pèr Aquéu que i'es asseta.
23Malur à vàutri, Escribo e Farisen ipoucrito, que pagas lou dèime de la mento, de t'anet e dóu cumin#23.23 La lèi que counsacravo à Diéu lou dèime di recordo. (Levit. xxvii, 30), noun s'aplicavo à-n-aquéli planto d'aqui. e qu'avès abandouna ço que i'a de mai capitau dins la lèi: la justiço, la misericòrdi e la fe. Es aquéli causo que falié pratica, sènso leissa lis autro de caire.
24Menaire avugle que passas au coulaire un mousquihoun, e avalas un camèu#23.24 Passavon soun béure au coulaire, cregnènço d'avala quauco bestiolo, que la Lèi marcavo censa coume impuro; mai uno grosso bèsti, uno bèsti impuro, lou camèu, que sa car èro defendudo (Déut. xiv, 7), éli avien pas vergougno de l'avala. Çoque vòu dire qu'èron fort pèr óusserva de minucio, e tremancavon sènso pudour lis article essenciau de la Lèi (Vèire Knabenbauer.).
25Malur à vàutri, Escribo e Farisen ipoucrito, que netejas lou deforo dóu got e de l'escudello, em'acò sias en dedins plen de rapino e de brutice.
26Farisen avugle, netejo proumié lou dedins dóu got e de l'escudello, pèr que lou deforo tambèn siegue net.
27Malur à vàutri, Escribo e Farisen ipoucrito, dóumaci semblas à de toumbèu passa au la de caus#23.27 Au Libre di Noumbre, xvi, 19 es di que rèsto impur, sèt jour de filo, aquéu qu'aura touca 'no toumbo. Amor d'acò, lis Israelito passavon au blanc de caussino li toumbèu qu'èron gaire en visto, pèr que li gènt, tre vèire blanqueja, s'avisèsson., que d'en-deforo parèisson poulit au mounde, mai en-dedins soun clafi d'os de mort e d'un mouloun de pourrituro.
28Ansin vautre d'en-foro pareissès juste à la visto dóu mounde, mai en-endins sias plen d'ipoucrisìo e d'iniqueta.
29Malur à vàutri, Escribo e Farisen ipoucrito, que bastissès de toumbo i Proufèto e adournas li cros di juste,
30Em'acò disès: S'avian viscu dóu tèms de nòsti rèire, aurian pas fa bando em'éli pèr escampa lou sang di Proufèto.
31D'acò soulet, vous prouvas à vàutri meme que sias bèn li felen d'aquéli que tuèron li Proufèto.
32Anen, vautre, fasès-la versa, la mesuro de vòsti paire.
33Serp, raço de vipèro, coume pourrés fugi lou jujamen de la dano#23.33 Vèire V, 22.?
34Dóumaci, veici que iéu vau vous manda de proufèto, de sage, d'escribo; em' acò d'ùni que i'a li tuarés e li boutarés en crous, d'autre li flagelarés dins vòsti sinagogo e li coursejarés de vilo en vilo,
35Pèr que retoumbe sus vautre tout lou sang innoucènt que s'es escampa sus terro, despièi lou sang d'Abèl lou juste enjusquo au sang de Zacario, fiéu de Baraquìo, qu'avès sagata entre lou tèmple e l'autar#23.35 Dóu tèms dóu rèi Jouas (II. Paralip. xxiv, 20.).
36Veramen vous lou dise, tout acò-d'aqui retoumbara sus aquesto generacioun.
37Jerusalèn, Jerusalèn, que tues li Proufèto e aquèires aquéli que te mandon, quant de cop ai vougu acampa ti fiéu, coume la galino acampo si pouletoun souto sis alo, e as fa de refus.
38Veici que voste oustau istara desert, à l'abandoun.
39Car vous lou dise, noun me veirés plus partènt d'aro, d'aqui-que digués: Benesi aquéu que vèn au noum dóu Segnour.
Currently Selected:
Sant Matiéu 23: PROV
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Historical text printed in 1903, maintained by the British and Foreign Bible Society.