使徒行傳 14
14
1彼等在伊适尼亞同入伊屋疊亞人之會堂、傳吿如此、致伊屋疊亞及希臘人信者衆多、 2然不信之伊屋疊亞人使異邦人之心激動厭惡諸兄弟、 3彼等留居日久、侃侃恃主、即証其恩寵之言者、又藉彼等之手所行奇徵及奇蹟、 4城之衆庶分之、有從伊屋疊亞人者、有從宗徒者、 5迨異邦人及伊屋疊亞人與其有司擁擠爲凌辱彼等、以石擊之時、
第三四節誦
6〇彼等知此、奔逃至梨喀翁之城、即梨斯特拉與疊兒微亞、與其四境、 7在彼傳福音、 8梨斯特拉有一人弱足、乃由其母之胎而跛者、從未能行步、 9此聽葩韋泐所吿者、彼注目之、見之有信可得拯救、 10則大聲曰、我因主伊伊穌斯合利斯托斯之名吿爾起哉、以爾兩足正立、立踊躍且起行、 11衆庶見葩韋泐所行者、依梨喀翁方言、揚聲曰、諸上帝藉入形降臨于我等矣、 12乃稱瓦兒那瓦、爲底亞、葩韋泐爲耶兒密乙、因此爲言之掌司也 13其城外底亞廟之司祭携牛及花冠至城門、偕衆庶欲獻之祭、 14宗徒瓦兒那瓦葩韋泐聞之撕裂己衣、衝入衆庶中、呼曰、 15列位何爲行此、我與爾同類之人、無非傳福音于爾等、使爾等離此諸虛妄轉歸生活之上帝、即造成天地海與其中所有者、 16彼在已過之世代、容諸列邦行其道、 17然彼爲己不住作証者、即施恩慈、自天爲我等降雨、在豐稔時、以飲食及喜樂充滿我等之心、 18傳吿此、僅使衆止而不祭彼等、乃各歸其家、〇彼等居此而傳教、 19適彼等毅然辯論、有數、伊屋疊亞人自昂提鄂吸亞及伊适尼亞來勸衆庶離彼等、曰、彼等毫無眞言、惟虛妄耳、調唆衆庶以石擊葩韋泐、以爲彼已死、曳出城外、 20門徒環彼立時、彼起入城、
第三五節誦
〇明日、偕瓦兒那瓦出往疊兒微亞、 21傳福音於彼城、教得多人、遂返梨斯特拉、伊适尼亞、昂提鄂吸亞、 22堅固門徒之心、勸之居于信、且教我等當厯多艱難、以入上帝之國、 23彼等爲各教會撫手長老、禁食祈禱、託之于其所信之主、 24彼等既經過皮錫底亞來至葩木肥梨亞、 25吿主之言、在撇兒吉亞下阿他梨亞、 26自彼開駛往昂提鄂吸亞、即此彼等昔託于上帝之恩寵爲行今所已成之事、 27及至、聚集教會、以上帝凡偕己所行者、及如何爲列邦已開信德之門、悉述吿之、 28〇彼等在彼偕其門徒久居焉、
Currently Selected:
使徒行傳 14: 正教文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.