YouVersion Logo
Search Icon

Marc 13

13
La destruction du temple
Mt 24.1-3  ; Lc 21.5-7
1 # 13.1 Selon Flavius Josèphe, la reconstruction du temple de Jérusalem, entreprise par Hérode le Grand, était toujours en cours au temps de Jésus (Jn 2.20n) ; le nouveau temple ne sera achevé qu'en l'an 64, six ans seulement avant sa destruction par les Romains. –  Maître : au sens d’ enseignant. Alors qu'il sort du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres, quelles constructions ! 2#13.2 Jr 7.14 ; 9.11+ ; Lc 19.44. – A la fin du v., certains mss ajoutent et après trois jours un autre sera érigé (le même verbe étant traduit ailleurs par relever, ressusciter) sans (le secours des) mains (de l'homme), cf. 14.58.Jésus lui répondit : Tu vois ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Les signes annonciateurs de la fin
Mt 24.4-8  ; Lc 21.8-11
3 # 13.3 mont des Oliviers 11.1n. – Voir temple . –  Pierre, Jacques, Jean (5.37+) et André 1.16ss. –  l'interroger, en privé 4.10+. Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André se mirent à l'interroger, en privé : 4#13.4 la fin ou l'achèvement (cf. Mt 13.39n) ; litt. le signe quand toutes ces choses vont s'achever ; cf. 24.3 ; Lc 21.7.Dis-nous, quand cela arrivera-t-il ? Quel sera le signe annonçant la fin de toutes ces choses ?
5 # 13.5 Voir Mt 24.4n,6+ ; cf. Mt 10.17-22. Jésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne vous égare. 6#13.6 Beaucoup et une multitude de gens traduisent le même mot grec. –  en se servant de mon nom ou en mon nom, comme en 9.39+. –  C'est moi 6.50n.Beaucoup viendront en se servant de mon nom, en disant : « C'est moi ! », et ils égareront une multitude de gens. 7#13.7 cela doit arriver : cf. Dn 2.28.Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas : cela doit arriver, mais ce n'est pas encore la fin. 8#13.8 Cf. Es 13.13 ; 19.2 ; Jr 14.12+ ; 2Ch 15.6 ; Mt 24.7n,8n.Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume ; dans divers lieux il y aura des tremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'accouchement.
Mt 10.17-22  ; Lc 21.12-17
9 # 13.9 aux tribunaux : litt. aux sanhédrins ; il s'agit de toute évidence ici, non du grand sanhédrin de Jérusalem, mais des conseils locaux des synagogues . –  témoignage 1.44+. Prenez garde à vous-mêmes ; on vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues ; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi ; ce sera pour eux un témoignage. 10#13.10 que la bonne nouvelle (1.1n) soit proclamée (1.4n) à toutes les nations 14.9 ; 16.15 ; Mt 24.14 ; 28.18ss ; Col 1.23 ; Ap 14.6 ; cf. Lc 21.24 ; Rm 11.25 ; voir aussi non-Juifs.Il faut d'abord que la bonne nouvelle soit proclamée à toutes les nations. 11#13.11 Mt 10.19s ; Lc 12.11s ; cf. Jn 14.26. –  ce moment même : litt. cette heure-là. – Voir aussi Esprit et saint.Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas à l'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à ce moment même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit saint.
12 # 13.12 Mi 7.6 ; Mt 10.21+. Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort. 13#13.13 Voir Mt 10.22+ ; cf. 24.9,13 ; Jn 15.18-21 ; 16.2 ; 1P 4.14 ; Epître de Barnabé 4.9 : « Prenons donc garde dans les derniers jours, car il ne nous servira de rien tout le temps de notre vie et de notre foi, à moins que maintenant, dans le siècle impie et dans les scandales à venir, nous ne résistions comme il convient à des fils de Dieu. »Vous serez détestés de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Une grande détresse
Mt 24.15-22  ; Lc 21.20-24
14 # 13.14 l'abominable dévastateur : litt. l'abomination ou l'horreur de la dévastation (traduction traditionnelle l'abomination de la désolation ) ; l'expression pourrait aussi signifier l'abomination dévastatrice, mais la suite est au masculin ; voir Dn 9.27 ; 11.31 ; 12.1 ; cf. Mt 24.15+ ; 2Th 2.3s. –  fuient : cf. Jr 4.6 ; 6.1 ; 48.6 ; 49.8,30 ; 51.6 ; Ez 7.16. Lorsque vous verrez l'abominable dévastateur installé là où il ne doit pas être – que le lecteur comprenne – alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; 15#13.15 Voir Mt 24.17n  ; Lc 17.31.que celui qui sera sur le toit en terrasse n'en descende pas, qu'il ne rentre pas pour prendre quelque chose chez lui ; 16#13.16 arrière : le même terme a été traduit derrière en 1.7n etc.et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement. 17#13.17 Lc 21.23 ; 23.29. –  Quel malheur Mt 11.21n.Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là !
18Priez pour que cela n'arrive pas en hiver. 19#13.19 détresse Mt 24.21n  ; 1Th 3.3n  ; voir Dn 12.1 ; cf. Ex 9.18 ; Dt 4.32 ; Jl 2.2. –  du monde que Dieu a créé : litt. de la création que Dieu a créée.Car ces jours-là seront des jours de détresse, d'une détresse telle qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais plus. 20#13.20 Mt 24.22n. –  ces jours : litt. les jours. –  à cause de ceux… : litt. à cause des choisis (ou élus) qu'il a choisis ; cf. v. 22,27 ; Ap 7.Si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il a abrégé ces jours à cause de ceux qu'il a choisis.
Mt 24.23-25
21 # 13.21 Cf. Lc 17.20s. Si alors quelqu'un vous dit : « Le Christ est ici ! », « il est là-bas ! », ne le croyez pas. 22#13.22 des christs… : autres traductions de faux christs et de faux prophètes  ; des pseudo-christs et des pseudo-prophètes ; cf. Ac 5.36s ; voir aussi Jr 6.13 ; 14.14. –  ils donneront : cf. 8.12 ; certains mss portent ils feront (expression habituellement traduite par produire des signes…). –  signes / prodiges : cf. Dt 13.2ss ; 2Th 2.9s ; Ap 13.13s.Car des christs de mensonge et des prophètes de mensonge se lèveront ; ils donneront des signes et des prodiges pour égarer, si possible, ceux qui ont été choisis. 23#13.23 je vous ai bien prévenus : litt. je vous ai tout dit à l'avance ; le même verbe est traduit par parler d'avance en Ac 1.16.Soyez sur vos gardes ; je vous ai bien prévenus.
La venue du Fils de l'homme
Mt 24.29-31  ; Lc 21.25-28
24 # 13.24 Es 13.10 ; Ez 32.7s ; Jl 2.10 ; 3.4 ; 4.15 ; Ap 6.12-14 ; 8.12. Mais en ces jours-là, après cette détresse-là,
le soleil s'obscurcira,
la lune ne donnera plus sa clarté,
25 # 13.25 Es 34.4 ; Jl 2.10 ; 4.16 ; Ag 2.6,21 ; Hé 12.26s ; Ap 6.13 ; Siracide 16.18 : « Le ciel et les cieux des cieux, l'abîme et la terre sont ébranlés lors de sa visite (c.-à-d. l'intervention de Dieu). » Epître de Barnabé 15.5 : « Lorsque son fils sera venu pour mettre fin au temps de l'Inique, pour juger les impies et pour changer le soleil, la lune et les étoiles… » les étoiles tomberont du ciel,
et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26 # 13.26 Dn 7.13s ; cf. Mt 16.27s ; Mc 8.38 ; 9.9+ ; 14.62 ; 1Th 4.17 ; Ap 1.7 ; 14.14. –  Fils de l'homme 2.10+ ; Mt 8.20n. – Voir gloire. Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec beaucoup de puissance, avec gloire. 27#13.27 Mt 24.31+ ; cf. Dt 30.4 ; Ez 37.9ss ; Za 2.10 ; Né 1.9 ; voir aussi anges. –  ceux qu'il a choisis (ou ses élus) ; certains mss portent les élus, c.-à-d. ceux qui sont choisis ; v. 20+.Alors il enverra les anges et rassemblera des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel, ceux qu'il a choisis.
La parabole du figuier
Mt 24.32-36  ; Lc 21.29-33
28 # 13.28 Cf. 11.13s. –  deviennent tendres : c.-à-d. bourgeonnent. Laissez-vous instruire par la parabole tirée du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. 29#13.29 il (le Fils de l'homme, ou plus généralement l'événement) est proche Ph 4.5. –  aux portes (de la ville ?) : cf. Jc 5.9 ; Ap 3.20.De même, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu'il est proche, aux portes.
30 # 13.30 Amen Mt 5.18n. –  cette génération 8.12+ ; cf. 9.1. –  pas : autres traductions jamais ; en aucun cas (de même v. 31). Amen, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive. 31#13.31 Mt 5.18 ; Lc 16.17. Evangile selon Thomas 11 : « Ce ciel passera, et celui qui est au-dessus de lui passera ; ceux qui sont morts ne vivent pas, et ceux qui vivent ne mourront pas. »Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Dieu seul connaît le moment de la fin
32 # 13.32 Cf. Mt 24.36+ ; 1Th 5.1s. –  pas même le Fils 12.6s ; cf. Mt 11.27/ /. – Voir anges . –  le Père seul : cf. 10.18,27,40 ; Ac 1.7. Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père seul.
Mt 25.13-15  ; Lc 19.12-13
33 # 13.33 restez éveillés : certains mss ajoutent et priez, cf. 14.38. Voir aussi Mt 24.42ss ; Lc 21.36 ; Ep 6.18. Prenez garde, restez éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
34 # 13.34 un homme qui, partant en voyage… 12.1. –  sa tâche ou son œuvre ; cf. 14.6. Il en sera comme d'un homme qui, partant en voyage, laisse sa maison, donne autorité à ses esclaves, à chacun sa tâche, et commande au gardien de la porte de veiller. 35#13.35 Veillez v. 37+. –  vous ne savez pas… Lc 12.38,40.Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de maison : le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou au matin ; 36#13.36 Cf. Mt 25.5 ; voir aussi craignez.craignez qu'il n'arrive à l'improviste et ne vous trouve endormis. 37#13.37 vous / à tous : cf. v. 3 ; Lc 12.41ss. –  Veillez Mt 24.42 ; Ac 20.31 ; 1Co 16.13 ; 1Th 5.6,10 ; 1P 5.8.Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.

Currently Selected:

Marc 13: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy