Притчи 26:9-12
Притчи 26:9-12 Ревизиран (BG1940)
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните. Както стрелец, който <безогледно> наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници. Както кучето се връща на бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост. Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
Притчи 26:9-12 Библия, ревизирано издание (РИ ББД)
Като трън, който боде ръката на пияницата, така е притча в устата на безумните. Както стрелец, който безогледно наранява всички, така е онзи, който наема на работа безумен, или онзи, който наема на работа скитници. Както кучето се връща на бълвоча си, така безумният повтаря своята глупост. Видял ли си човек, който се смята за мъдър? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Притчи 26:9-12 Съвременен български превод (с DC books) 2013 (НП)
Каквото е трънът, попаднал в ръката на пияница, това е умната дума в устата на глупците. Онзи, който наема глупец, е като стрелец, който наранява със стрела всеки минувач. Както псе се връща при бълвоча си, така и глупецът само повтаря глупостите си. Видиш ли човек, който се мисли за мъдър, надявай се повече на глупеца, отколкото на него.
Притчи 26:9-12 Верен (VBG)
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните. Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи. Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост. Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Притчи 26:9-12 Ревизиран (BG1940)
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните. Както стрелец, който <безогледно> наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници. Както кучето се връща на бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост. Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.