Филипяни 4:1-3
Филипяни 4:1-3 Библия, ревизирано издание (РИ ББД)
Затова, възлюбени и многожелани мои братя, моя радост и мой венец, стойте така твърдо в Господа, възлюбени мои. Моля Еводия, моля и Синтихия да бъдат единомислени в Господа. Също и теб умолявам, искрени ми сътруднико, помагай на тези жени, защото се трудиха в делото на благовестието заедно с мен и с Климент, и с другите ми съработници, чиито имена са в книгата на живота.
Филипяни 4:1-3 Съвременен български превод (с DC books) 2013 (НП)
И тъй, възлюбени и въжделени мои братя, моя радост и венец! Бъдете твърди във вярата в Господа, възлюбени. Моля Еводия, моля и Синтихия да бъдат единомислени в името на Господа. Да, моля и тебе, искрени сътруднико, помагай на тези, които работиха за благовестенето заедно с мене, с Климент и с другите ми сътрудници, чиито имена са в книгата на живота.
Филипяни 4:1-3 Верен (VBG)
И така, възлюбени и много желани мои братя, моя радост и мой венец, стойте така твърдо в Господа, възлюбени! Напътствам Еводия, напътствам и Синтихия да бъдат единомислени в Господа. Също и теб умолявам, искрени ми съработнико, помагай на тези жени, които се бориха заедно с мен за благовестието заедно с Климент и с други мои съработници, чиито имена са в книгата на живота.
Филипяни 4:1-3 Ревизиран (BG1940)
Затова, възлюбени и многожелани мои братя, моя радост и мой венец, стойте така твърдо в Господа, възлюбени мои. Моля Еводия, моля и Синтихия, да бъдат единомислени в Господа. Да! и тебе умолявам, искрени <ми> сътруднико, помагай на тия жени, защото се трудеха в <делото на> благовестието заедно с мене, и с Климента, и с другите ми съработници, чиито имена са в книгата на живота.