Еклесиаст 4:7-8
Еклесиаст 4:7-8 Библия, ревизирано издание (РИ ББД)
Тогава отново видях само суета под слънцето. Има такъв, който е самичък, който няма другар. Да! Няма нито син, нито брат; но пак няма край на многото му труд, нито се насища окото му с богатство, и той не казва: И така, за кого се трудя аз и лишавам душата си от блага? И това е суета и тежък труд.
Еклесиаст 4:7-8 Съвременен български превод (с DC books) 2013 (НП)
Аз се обърнах отново и видях друга суета под слънцето: ето – самотник, той си няма никого. Няма ни син, нито брат, а пък за тежкия му труд няма край. Очите му са ненаситни на богатство. Той казва: „За кого ли се трудя и себе си лишавам от блага?“ И това е пак суета и мъчителен гнет.
Еклесиаст 4:7-8 Верен (VBG)
И се обърнах и видях суета под слънцето. Има такъв, който е сам, без другар; няма нито син, нито брат. Но няма край на целия му труд и окото му не се насища с богатства. И не казва: За кого се трудя и лишавам душата си от благо? И това е суета и тежка работа.
Еклесиаст 4:7-8 Ревизиран (BG1940)
Тогава изново видях <само> суета под слънцето. Има такъв, който е самичък, който няма другар, Да! Няма нито син, нито брат; Но пак няма край на многото му труд, Нито се насища окото му с богатство, И <той не дума>: За кого, прочее, се трудя аз И лишавам душата си от благо? И това е суета и тежък труд.