Лого на YouVersion
Иконка за търсене

Еклесиаст 2:1-8

Еклесиаст 2:1-8 Ревизиран (BG1940)

Аз рекох на сърцето си: Ела сега, да те опитам с веселба, Затова се наслаждавай с благо; И, ето, и това беше суета. Рекох за смеха: Лудост е, - И за веселбата: Що ползува тя? Намислих в сърцето си да веселя плътта си с вино, Докато сърцето ми още се управляваше от мъдростта, И да усвоя безумието докле видя какво е добре да вършат човешките чада Под небето през всичките дни на живота си. Направих си големи работи; Съградих си къщи; насадих си лозя; Направих си градини и садове, И насадих в тях всякакви плодни дървета; Направих си водоеми, за да поя от тях Насаденият с дървета лес; Придобих слуги и слугини, И имах слуги родени в дома ми; Имах още добитък и стада Повече от всички, които са били преди мене в Ерусалим; Събрах си и сребро, и злато, И особените скъпоценности на царете и на областите; Набавих си певци и певици, И насладите на човешките чада - Наложници твърде много.

Еклесиаст 2:1-8 Библия, ревизирано издание (РИ ББД)

Аз казах на сърцето си: Ела сега, да те опитам с веселба, затова се наслаждавай с блага; и, ето, и това беше суета. Казах за смеха: Лудост е, и за веселбата: Каква полза от нея? Намислих в сърцето си да веселя плътта си с вино, докато сърцето ми още се управляваше от мъдростта, и да усвоя безумието, докато видя какво е добре да вършат човешките синове под небето през всички дни на живота си. Направих си големи работи; съградих си къщи; насадих си лозя; направих си цветни и овощни градини и насадих в тях всякакви плодни дървета; направих си водоеми, за да поя от тях насадената с дървета гора; придобих слуги и слугини и имах слуги, родени в дома ми; имах още добитък и стада повече от всички, които са били преди мене в Йерусалим. Събрах си и сребро, и злато, и особените скъпоценности на царете и на областите; набавих си певци и певици и насладите на човешките синове – наложници изключително много.

Еклесиаст 2:1-8 Съвременен български превод (с DC books) 2013 (НП)

Размислих тъй в сърцето си: ще те изпитам с веселие – наслади се с блага. Но ето и това е суета. Отсъдих за смеха: „глупост“, а за веселието – „Какво ти носи?“ Реших в сърцето си да усладя плътта си с вино и макар сърцето ми да ходеше след мъдростта, реших да се предам и на глупостта, докато вникна кое е добро за хората, какво би трябвало да вършат те под небето през преброените дни на живота си. Наченах велики начинания: съградих си палати, насадих си лозя, оградих се с райски градини и ги залесих с всякакви овощни дървета. Съградих водоеми да напояват райските градини, в които растат дървета. Сдобих се със слуги и слугини и прибавих слугите, родени в моя дом; аз имах едър и дребен добитък повече от всички, живели преди мен в Йерусалим. Натрупах сребро и злато, а също скъпоценности от разни земни царе и земи, отбрах си певци и певици, както и разкоши, услаждащи човека – многобройни жени.

Еклесиаст 2:1-8 Верен (VBG)

Казах аз в сърцето си: Ела сега, ще те изпитам с веселие; затова, наслаждавай се на добро! И ето, и това беше суета. Казах за смеха: Лудост е! – и за веселието: Какво постига то? Реших в сърцето си да веселя плътта си с вино, докато сърцето ми ме водеше в мъдрост, и да удържа безумието, докато видя кое е доброто за човешките синове да го вършат под небето през всичките дни на живота си. Извърших големи дела: построих си къщи, насадих си лозя, направих си градини и паркове, и насадих в тях всякакви плодни дървета. Направих си водоеми, от които да поливам растящата гора от дървета. Купих слуги и слугини, и имах слуги, родени в дома ми. Имах и стада от едър и дребен добитък, повече от всички, които са били преди мен в Ерусалим. Събрах си и сребро, и злато, и съкровища на царе и страни. Събрах си също певци и певици, и насладите на човешките синове – всякакви изобилни великолепия.