Деяния 20:1-3
Деяния 20:1-3 Ревизиран (BG1940)
След утихването на мълвата Павел повика учениците и, като ги увеща, прости се с тях и тръгна да отиде в Македония. И като мина през ония места та увеща <учениците> с много думи, дойде в Гърция. И като преседя <там> три месеца, понеже юдеите направиха заговор против него във времето на тръгването му за Сирия, той реши да се върне през Македония.
Деяния 20:1-3 Библия, ревизирано издание (РИ ББД)
След утихването на размирицата Павел повика учениците и като им даде наставления, прости се с тях и тръгна да отиде в Македония. И като мина през онези места и насърчи учениците с много думи, дойде в Гърция и престоя там три месеца. И понеже юдеите направиха заговор против него, когато щеше да отплава за Сирия, той реши да се върне през Македония.
Деяния 20:1-3 Съвременен български превод (с DC books) 2013 (НП)
Когато вълненията утихнаха, Павел повика учениците и след като даде наставления, сбогува се с тях и тръгна, за да отиде в Македония. А като премина през онези области и с много слова насърчи вярващите, отиде в Гърция. Там престоя три месеца. И понеже юдеите направиха заговор против него, когато се готвеше да отплава за Сирия, той взе решение да се върне през Македония.
Деяния 20:1-3 Верен (VBG)
След утихването на размирицата Павел повика учениците и като им даде наставления, се прости с тях и тръгна да отиде в Македония. И като мина през онези места и насърчи учениците с много думи, дойде в Гърция и престоя три месеца. И понеже юдеите направиха заговор против него, когато се готвеше да отплава за Сирия, той реши да се върне през Македония.
Деяния 20:1-3 Ревизиран (BG1940)
След утихването на мълвата Павел повика учениците и, като ги увеща, прости се с тях и тръгна да отиде в Македония. И като мина през ония места та увеща <учениците> с много думи, дойде в Гърция. И като преседя <там> три месеца, понеже юдеите направиха заговор против него във времето на тръгването му за Сирия, той реши да се върне през Македония.