2 Коринтяни 5:1-4
2 Коринтяни 5:1-4 Библия, ревизирано издание (РИ ББД)
Защото знаем, че ако се разруши земният ни дом, телесното ни жилище, имаме от Бога здание на небесата, дом неръкотворен, вечен. Затова сега стенем, като копнеем да се облечем с нашето небесно жилище, стига само, облечени с него, да не се намерим голи. Наистина, докато сме в това тяло, стенем обременени. Затова не искаме просто да се съблечем, а да се облечем в небесното тяло, та смъртното да се погълне от живота.
2 Коринтяни 5:1-4 Съвременен български превод (с DC books) 2013 (НП)
Знаем, че когато се разруши земното ни жилище – тялото, ще получим от Бога друг дом на небето – жилище неръкотворно, вечно. Затова сега стенем, като очакваме с трепет да се нанесем в новото си небесно жилище. И ако се облечем, няма да сме голи. Наистина, докато сме в това тяло, стенем обременени. Затова не искаме просто да се съблечем, а да се облечем в небесното тяло, та смъртното да се погълне от живота.
2 Коринтяни 5:1-4 Верен (VBG)
Защото знаем, че ако се развали земният ни дом, телесната ни скиния, имаме от Бога здание на небесата, дом неръкотворен, вечен. Понеже в този дом ние стенем, като копнеем да се облечем с нашето небесно жилище, стига само, като сме облечени, да не се намерим голи. Понеже, като сме в тази телесна скиния, ние стенем обременени; защото желаем не да бъдем съблечени, а да бъдем облечени още повече, така че смъртното да бъде погълнато от живота.
2 Коринтяни 5:1-4 Ревизиран (BG1940)
Защото знаем, че ако се развали земният ни дом, телесната скиния, имаме от Бога здание на небесата, дом неръкотворен, вечен. Понеже в тоя <дом> и стенем като ожидаме да се облечем с нашето небесно жилище, стига само, облечени <с него>, да не се намерим голи. Защото ние, които сме в тая телесна скиния, като обременени, стенем; не че желаем да се съблечем, но да се облечем още повече, за да бъде смъртното погълнато от живота.