1 Коринтяни 15:45-49
1 Коринтяни 15:45-49 Библия, ревизирано издание (РИ ББД)
Така е и писано: „Първият човек Адам стана жива душа“, а последният Адам стана животворящ дух. Обаче не е първо духовното, а одушевеното и после духовното. Първият човек е от земята – от пръст; вторият човек е от небето. Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните. И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.
1 Коринтяни 15:45-49 Съвременен български превод (с DC books) 2013 (НП)
Така е и писано: „Адам, първият човек, стана жива душа“, а последният Адам – животворен дух. Но първо не е духовното, а одушевеното, после идва духовното. Първият човек е от земя, земен; вторият човек е Господ от небето. Какъвто е земният, такива са и земните; и какъвто е Небесният, такива са и небесните, и както сме носили образа на земния, така ще носим и образа на Небесния.
1 Коринтяни 15:45-49 Верен (VBG)
Така е и писано: "Първият човек, Адам, стана жива душа", последният Адам стана животворящ дух. Обаче не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното. Първият човек е от земята – пръстен; вторият Човек е от небето. Какъвто е пръстеният, такива са и пръстените; и какъвто е Небесният, такива са и небесните. И както сме се облекли в образа на пръстения, така ще се облечем и в образа на Небесния.
1 Коринтяни 15:45-49 Ревизиран (BG1940)
Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам <стана> животворящ дух. Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното. Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето. Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните. И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.