ЁВА 38:1-11
ЁВА 38:1-11 Біблія (пераклад В. Сёмухі) (ББЛ)
Гасподзь адказваў Ёву з буры і сказаў: хто гэты, які азмрочвае наканаванае словамі бяз сэнсу? Аперажы сёньня сьцёгны твае, як муж: Я буду пытацца ў цябе, і ты адказвай мне: дзе быў ты, калі Я закладваў асновы зямлі? скажы, калі ведаеш. Хто паклаў меру ёй, калі ведаеш? альбо хто працягваў па ёй вяроўку? На чым умацаваны асновы яе, альбо хто паклаў кутні камень на ёй, пры ўсеагульнай радасьці ранішніх зорак, калі сыны Божыя ўсклікалі ад захапленьня? Хто зачыніў мора брамаю, калі яно вырвалася, выйшла як бы з чэрава, калі воблакі зрабіў вопраткаю ягонай і мглу пялёнамі ягонымі, і зацьвердзіў яму Маё вызначэньне, і паставіў завалы і браму, і сказаў: дагэтуль дойдзеш і не пяройдзеш, і тут мяжа пагардлівым хвалям тваім?
ЁВА 38:1-11 Біблія (пераклад А.Бокуна) (БББ)
І адказаў ГОСПАД з віхуры, і сказаў: «Хто гэта, што неразумнымі словамі зацямняе задумы Мае? Падперажы, як мужчына, паясьніцу тваю, і Я буду пытацца ў цябе, і ты тлумач Мне. Дзе ты быў, калі Я закладваў падваліны зямлі? Адкажы Мне, калі маеш веды? Хто даў меру ёй, ці ты ведаеш? Або хто працягнуў над ёй вяроўку мерную? На чым замацаваны падваліны яе? Або хто залажыў кутні камень яе, калі гаманілі з радасьцю зоркі ранішнія, і калі радасна ўсклікалі ўсе сыны Божыя? Хто зачыніў мора брамамі, калі вырывалася яно, [нібы] з улоньня выходзіла; калі апранаў у хмары яго, і ў імглу, як у пялёнкі, спавіваў? Я паставіў мору межы ейныя, і паставіў загарадкі і брамы, і сказаў: “Дасюль дойдзеш, а далей не пяройдзеш, і тут спыніш узбураныя хвалі твае”.