ГАБРЭЯЎ 10:32-39
ГАБРЭЯЎ 10:32-39 Біблія (пераклад В. Сёмухі) (ББЛ)
Успомніце ранейшыя дні вашыя, калі вы, дасьведчаныя, вытрымалі вялікі подзьвіг пакутаў, то самі сярод глумленьня і зьдзекаў, служачы відовішчам іншым, то будучы супольнікамі тых, што гэта зазналі; бо вы і маім кайданам спагадалі, і рабунак маёмасьці вашай прымалі з радасьцю, ведаючы, што ёсьць у вас на нябёсах маёмасьць лепшая і непрамінушчая. Дык не пакідайце спадзяваньня вашага, якое мае атрымаць вялікую аддзяку. Цярплівасьць патрэбна вам, каб, выканаўшы волю Божую, атрымаць абяцанае; «яшчэ крыху, зусім крыху, і Той, Хто мае прыйсьці, прыйдзе і не забавіцца. Праведны вераю жыць будзе; а калі хто завагаецца, ня хінецца да таго душа Мая». А мы ня з тых, што вагаюцца на пагібель, а стаім у веры на ратунак душы.
ГАБРЭЯЎ 10:32-39 Біблія (пераклад А.Бокуна) (БББ)
Узгадайце ж ранейшыя дні вашыя, калі вы, прасьветленыя, вытрывалі вялікае змаганьне пакутаў, ці то самі выстаўляныя на зьнявагі і зьдзекі, ці то стаўшыся супольнікамі тых, якія пераносяць такое. Бо вы і маім путам спачувалі, і рабунак маёмасьці вашае з радасьцю прыймалі, ведаючы, што маеце для сябе ў небе маёмасьць лепшую, якая застанецца. Дык не пакідайце адвагі вашае, якая мае вялікую нагароду. Бо вам патрэбная цярплівасьць, каб, учыніўшы волю Божую, атрымаць абяцаньне. Бо яшчэ крыху, зусім крыху, і надыйдзе Той, Які надыходзіць, і не замарудзіць. «А праведны з веры жыць будзе»; і: «Калі хто будзе хістацца, не ўпадабае яго душа Мая». Мы ж ня хісткія на загубу, але [стаім] у веры на здабыцьцё душы.