若翰攸編耶穌基督福音 8
8
1耶穌乃徃遏利瓦山。 2天初明。復来殿。衆民就之。其坐訓衆。 3書士與法利叟。携一婦。犯滛而被掩者。設于中。 4謂耶穌曰。此婦纔犯滛而被掩。 5每瑟之律法。命我們石死斯犯。尔且何擬。 6伊等試之。欲得愬彼之由。所以如此問。耶穌乃屈身。以指冩于地。 7衆叠問。因語衆曰。尔軰無罪者。先石擊之。 8再屈躬冩于地。 9伊等䎹。一一退出。以老為先。至耶穌獨存。與婦在中者。 10耶穌起。自直曰。婦。適愬尔者安在。無人問尔罪乎。 11曰。主。無人矣。耶穌曰。我亦無問。尔去。此後毋再犯矣。 12耶穌又謂衆曰。我乃世之光。從我者。不行幽暗也。乃得活之明也。 13法吏叟謂之曰。尔自証。尔証不真矣。 14耶穌荅之曰。我雖自証。我証必真。葢我知余何来何徃。 15尔依肉裁度。我不裁度人。 16就裁度。我之度。必真。葢非獨我度。乃我。與遣我之父也。 17尔曹之律法云。二人之証為真。 18我以己証。亦以遣我之父証。 19衆曰。尔父安在。耶穌曰。尔弗識我。亦不知我父。汝若識我。亦知我父。 20耶穌言此在殿庫。于訓之間。無人捉之。因其時猶未至也。 21又語衆曰。我去。尔将索我。而汝死于尔罪矣。我所去。尔不能来焉。 22如逹人則曰。豈将自殺。故云我所去。尔不能去耶。 23其語伊等曰。尔從下域者。我從上域者。尔由此世之軰。我非由此世者。 24故我云。尔将死于汝罪。葢汝若不信我。是汝必死于尔罪。 25衆問之曰。尔是誰。耶穌荅之曰。始原與尔話者也。 26有多端我必擬。必審尔。然遣我者。其為真也。我以所聽之。乃語于世。 27伊等猶弗悟其云神已父也。 28耶穌則與伊等曰。尔舉人子以後。乃知我是。乃知我非自行。乃依父之訓我而言也。 29且遣我者。偕我在。弗貽我獨。因我常行無不中厥意也。 30其言意此間。有多信于之。 31耶穌則語信之如逹軰曰。若尔等住于我言。尔乃為我之真徒。 32如是尔将識真理。而真理救尔等。 33荅曰。我軰為阿巴郎之裔。從来不為人之奴。尔何謂尔得救。 34耶穌荅之曰。我確實語尔等。凢犯罪者。即為罪之奴也。 35奴也者。弗永住屋。子乃永住屋。 36子若贖尔等。尔乃得贖。 37我知尔為阿巴郎之子。但尔謀殺我。因我言弗容于尔等。 38我所以見于我父而言。尔以所見于尔父而行。 39衆荅曰。我父阿巴郎也。耶穌語之曰。尔若是阿巴郎之子。必行阿巴之行。 40今我乃以所聽神之真理。語尔等之人者也。尔乃欲殺我。此非阿巴郎之行也。 41尔則行汝父之行也。衆則曰。我軰非從邪滛生的。惟有一父。即神也。 42耶穌語之曰。若神為尔父。尔必愛我。葢我由神出来。非我自来。乃其遣我矣。 43何緣尔弗識我音乎。不能聽吾語故也。 44尔所由之父。乃魔鬼也。且欲行尔父之諸欲。其自始為嗜殺人。且不止于真理。葢真理不住之也。以誑誕為本談。葢其為誑者。又為誑之父者。 45我雖言真。尔弗信我。 46尔軰孰能責我以罪。若語尔以真理。尔何不信我。 47由神者。聽神語也。尔軰乃不聽者。非由神故也。 48如達人荅之曰。我素言尔為撒瑪列人。負魔者。豈不是乎。 49耶穌曰。我弗負魔。然我敬余父。而汝凌我。 50マ乃弗圖我荣光。有圖之而審者也。 51我實確語尔等。人若守我語。則永不見死也。 52如逹人曰。尔負魔。我今明知之。阿巴郎已死。列先知亦然。而汝曰。人若守尔語。永不甞死也。 53尔大于阿巴郎乎。其已死。衆先知亦已死。尔自以尔為誰。 54耶穌荅曰。若我自尊荣。則尊荣非我有也。有尊荣者。即我父也。即汝所云。尔神者也。 55然尔弗識之。我乃識之。若云弗知之。即似尔等為誑者。且我知之而守其言也。 56阿巴郎尔父者。踴躍仰望。欲見我之日。得見而心悦矣。 57如達人曰。尔年来五旬。而見阿巴郎乎。 58耶穌語之曰。我實確語尔等。未有阿巴郎作之先。我已在 59衆舉石欲擊之。耶穌乃自隠而出殿。
Currently Selected:
若翰攸編耶穌基督福音 8: 白徐譯本
ማድመቅ
Share
Copy
ያደመቋቸው ምንባቦች በሁሉም መሣሪያዎችዎ ላይ እንዲቀመጡ ይፈልጋሉ? ይመዝገቡ ወይም ይግቡ
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.